< Tito 1 >

1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos escolhidos de Deus e o conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
ଞେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌, ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ ତିତସନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ଡର୍ନେ ରନବ୍‌ଡୋନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆରି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅରାସାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆ ଗିଆନଲୋଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଗୋଗୋଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଡେଲିଁୟ୍‌ ।
2 na esperança da vida eterna, que Deus, que não pode mentir, prometeu antes do tempo; (aiōnios g166)
ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପୁର୍ବାନ୍‌ ମା ବାସାଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ପାତ୍ୟାମର୍‌ ତଡ୍‌ । (aiōnios g166)
3 mas em seu próprio tempo revelou sua palavra na mensagem que me foi confiada segundo o mandamento de Deus nosso Salvador,
ଆନିନ୍‌ ଆଡିନ୍ନାଇଂଡମନ୍‌ ତି ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌, ତିଆତେ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନୁର୍‌ମର୍‌ ଇସ୍ୱରଲେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବିଡ଼ାରନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo uma fé comum: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରଲେନ୍‌ ଡ ଅନୁର୍‌ମର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁଲେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ଡ ସନୟୁନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଡ଼ୋଆୟ୍‌ତୋ ।
5 Deixei-o em Creta por esta razão, que você colocaria em ordem as coisas que faltavam e nomearia anciãos em cada cidade, como lhe indiquei -
ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅନବ୍‌ସୁଜ୍ଜେନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆରି ଞେନ୍‌ ବରାଁୟ୍‌ଲମନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରନ୍‌ ତନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କ୍ରିତି ଡେପ୍ପାଲୋଙନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜିର୍ରମ୍‌ ।
6 se alguém é irrepreensível, o marido de uma esposa, tendo filhos que acreditam, que não são acusados de comportamento solto ou indisciplinado.
ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରନ୍‌ ଏନ୍ନେଗୋ ଆ ମନ୍‌ରା ତବ୍‌ନଙ୍‌ବା; ଆନିନ୍‌ ଏର୍‌ଡୋସା ଡକୋତେ, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଡେଏତୋ, ଆଅନଞ୍ଜି ଡର୍ନେଡମ୍‌ ଡକୋଏତଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆଲ୍ଲେଜି, କେକ୍କେଙ୍‌ଜି ଡେଡଙ୍‌ଜି ତଡ୍‌ ।
7 Pois o superintendente deve ser irrepreensível, como o mordomo de Deus, não se agradando a si mesmo, não se enfurece facilmente, não se dá ao vinho, não é violento, não é ganancioso pelo ganho desonesto;
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସୋଡ଼ାମରନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗୁମୁସ୍ତା ଅନ୍ତମ୍‌ ଏର୍‌ଡୋସା ଡକୋନେତୋ; ଆନିନ୍‌ କଙ୍କ୍ରିମର୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌, ବରାବ୍‌ମର୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଗାସାଲ୍‌ମର୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଗୋଡ଼େମର୍‍ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌, ରନ୍ନା ଲୋବମର୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌,
8 mas dado à hospitalidade, amante do bem, sóbrio, justo, santo, autocontrolado,
ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସାକ୍କେକୁଲ୍‌ମର୍‌ ଡେଏତୋ, ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ମର୍‌ ଡେଏତୋ, ଆବ୍ବୟ୍‌ଡମ୍‌ନେମର୍‌ ଡେଏତୋ, ବୟ୍‌ଲେମର୍‌ ଡେଏତୋ ।
9 agarrado à palavra fiel que está de acordo com o ensinamento, para que ele possa exortar na sã doutrina, e condenar aqueles que o contradizem.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଡର୍ନେନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏତୋ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ଆରି କେନ୍‌ଆତେ ଆଡ୍ରଙ୍‌ଡଙ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବ୍ବୋର୍ସାଲନ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି ।
10 Pois há também muitos homens indisciplinados, vaidosos e enganadores, especialmente os da circuncisão,
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି, ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଆନମ୍‌ଡୁଙ୍‌ମର୍‌ଜି, ତମୟ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆରି କଣ୍ଡାୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡକୋଜି, ଆଗବ୍‌ରେଡ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡକୋଜି ।
11 cujas bocas devem ser tapadas: homens que derrubam casas inteiras, ensinando coisas que não deveriam, por uma questão de ganho desonesto.
ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରୟଙନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ବୋଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତଙ୍କାନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଆସିଂମର୍‌ଜି ଅବ୍‌ସେଡାଜେଞ୍ଜି ।
12 Um deles, um profeta próprio, disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, bestas más e glutões ociosos”.
ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ କ୍ରିତିବାଜି ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, “କ୍ରିତିବାଜି ଆଏଡ଼ର୍‌ ପାତ୍ୟାଜି, କିନ୍‌ରେଙ୍‌ ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ବରନ୍ତଙ୍‌ଡାଞ୍ଜି, ଆଡ଼ସାଜି ଆରି ଜୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ନେନ୍‌ ଅବ୍‌ରୋତଞ୍ଜି ।”
13 Este testemunho é verdadeiro. Por esta causa, repreenda-os severamente, para que sejam sãos na fé,
କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ବାଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ୟର୍ତନାଜି ।
14 não prestando atenção às fábulas judaicas e aos mandamentos dos homens que se afastam da verdade.
ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆଡ୍ରଙ୍‌ଡଙ୍‌ତେନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆନୋକ୍କାଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ଗନବ୍‌ଡେଲ୍‌ବର୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି ।
15 Para os puros, todas as coisas são puras, mas para aqueles que estão sujos e descrentes, nada é puro; mas tanto sua mente quanto sua consciência estão sujas.
ମଡ଼ିର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମଡ଼ିର୍‌ଡମ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଏର୍‌ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମଡ଼ିର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଃବ୍ବର୍ନେଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ ମନ୍ନଞ୍ଜି ଡ ଆ ବିବେକଞ୍ଜି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ।
16 Eles professam que conhecem Deus, mas por seus atos o negam, sendo abomináveis, desobedientes e impróprios para qualquer boa obra.
ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତନେଜି, ବନ୍‌ଡ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଅରେଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ଡାନ୍‌, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆଲ୍ଲେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।

< Tito 1 >