< Cantares de Salomâo 1 >

1 A Canção das canções, que é de Salomão.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Let ele me beija com os beijos de sua boca; pois seu amor é melhor do que o vinho.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 Seus óleos têm uma fragrância agradável. Seu nome é óleo derramado, portanto, as virgens o amam.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Leve-me com você. Vamos nos apressar. O rei me trouxe para seus quartos. Amigos Ficaremos felizes e nos regozijaremos com você. Louvaremos mais seu amor do que o vinho! Amado Eles têm razão em amá-lo.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 Eu sou sombrio, mas adorável, vocês, filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 Não olhe para mim porque eu sou escuro, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe estavam com raiva de mim. Eles me fizeram guardião dos vinhedos. Eu não guardei minha própria vinha.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Diga-me, você a quem minha alma ama, onde você pastoreia seu rebanho, onde os descansam ao meio-dia; por que eu deveria ser como alguém que está velado ao lado dos rebanhos de seus companheiros?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 Se você não sabe, a mais bela entre as mulheres, seguir os rastros das ovelhas. Apascentem seus bodes jovens ao lado das tendas dos pastores.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 Eu comparei você, meu amor, a um corcel nas carruagens do faraó.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Suas bochechas são lindas com brincos, seu pescoço com cordões de jóias.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 Nós lhe faremos brincos de ouro, com tachas de prata.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 Enquanto o rei se sentava à sua mesa, meu perfume espalhou sua fragrância.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 Minha amada é para mim um sachê de mirra, que fica entre meus seios.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 My amado é para mim um conjunto de flores de hena dos vinhedos de En Gedi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Eis que você é linda, meu amor. Eis que você é linda. Seus olhos são como pombas.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Eis que você é linda, minha amada, sim, agradável; e nosso sofá é verdejante.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 As vigas de nossa casa são de cedro. Nossas balaústres são as primeiras.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.

< Cantares de Salomâo 1 >