< Cantares de Salomâo 1 >
1 A Canção das canções, que é de Salomão.
2 Let ele me beija com os beijos de sua boca; pois seu amor é melhor do que o vinho.
Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
3 Seus óleos têm uma fragrância agradável. Seu nome é óleo derramado, portanto, as virgens o amam.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
4 Leve-me com você. Vamos nos apressar. O rei me trouxe para seus quartos. Amigos Ficaremos felizes e nos regozijaremos com você. Louvaremos mais seu amor do que o vinho! Amado Eles têm razão em amá-lo.
Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
5 Eu sou sombrio, mas adorável, vocês, filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Não olhe para mim porque eu sou escuro, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe estavam com raiva de mim. Eles me fizeram guardião dos vinhedos. Eu não guardei minha própria vinha.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Diga-me, você a quem minha alma ama, onde você pastoreia seu rebanho, onde os descansam ao meio-dia; por que eu deveria ser como alguém que está velado ao lado dos rebanhos de seus companheiros?
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 Se você não sabe, a mais bela entre as mulheres, seguir os rastros das ovelhas. Apascentem seus bodes jovens ao lado das tendas dos pastores.
Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
9 Eu comparei você, meu amor, a um corcel nas carruagens do faraó.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
10 Suas bochechas são lindas com brincos, seu pescoço com cordões de jóias.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
11 Nós lhe faremos brincos de ouro, com tachas de prata.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 Enquanto o rei se sentava à sua mesa, meu perfume espalhou sua fragrância.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 Minha amada é para mim um sachê de mirra, que fica entre meus seios.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.
14 My amado é para mim um conjunto de flores de hena dos vinhedos de En Gedi.
Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
15 Eis que você é linda, meu amor. Eis que você é linda. Seus olhos são como pombas.
Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.
16 Eis que você é linda, minha amada, sim, agradável; e nosso sofá é verdejante.
Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.
17 As vigas de nossa casa são de cedro. Nossas balaústres são as primeiras.
Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.