< Cantares de Salomâo 1 >
1 A Canção das canções, que é de Salomão.
Cantico dei cantici, che è di Salomone.
2 Let ele me beija com os beijos de sua boca; pois seu amor é melhor do que o vinho.
Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 Seus óleos têm uma fragrância agradável. Seu nome é óleo derramado, portanto, as virgens o amam.
Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
4 Leve-me com você. Vamos nos apressar. O rei me trouxe para seus quartos. Amigos Ficaremos felizes e nos regozijaremos com você. Louvaremos mais seu amor do que o vinho! Amado Eles têm razão em amá-lo.
Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
5 Eu sou sombrio, mas adorável, vocês, filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
6 Não olhe para mim porque eu sou escuro, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe estavam com raiva de mim. Eles me fizeram guardião dos vinhedos. Eu não guardei minha própria vinha.
Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Diga-me, você a quem minha alma ama, onde você pastoreia seu rebanho, onde os descansam ao meio-dia; por que eu deveria ser como alguém que está velado ao lado dos rebanhos de seus companheiros?
Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
8 Se você não sabe, a mais bela entre as mulheres, seguir os rastros das ovelhas. Apascentem seus bodes jovens ao lado das tendas dos pastores.
Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
9 Eu comparei você, meu amor, a um corcel nas carruagens do faraó.
Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
10 Suas bochechas são lindas com brincos, seu pescoço com cordões de jóias.
Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Nós lhe faremos brincos de ouro, com tachas de prata.
Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
12 Enquanto o rei se sentava à sua mesa, meu perfume espalhou sua fragrância.
Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
13 Minha amada é para mim um sachê de mirra, que fica entre meus seios.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
14 My amado é para mim um conjunto de flores de hena dos vinhedos de En Gedi.
Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
15 Eis que você é linda, meu amor. Eis que você é linda. Seus olhos são como pombas.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
16 Eis que você é linda, minha amada, sim, agradável; e nosso sofá é verdejante.
Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 As vigas de nossa casa são de cedro. Nossas balaústres são as primeiras.
Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.