< Cantares de Salomâo 2 >

1 Eu sou uma rosa de Sharon, um lírio dos vales.
I [am] [the] crocus of Sharon lily of the valleys.
2 Como um lírio entre espinhos, Assim é meu amor entre as filhas.
Like a lily between the thorns [is] so friend my between the daughters.
3 Como a macieira entre as árvores da madeira, Assim é minha amada entre os filhos. Sentei-me sob sua sombra com grande deleite, sua fruta era doce ao meu paladar.
Like an apple tree among [the] trees of the forest [is] so lover my between the sons in shade his I desired and I sat and fruit his [was] sweet to palate my.
4 Ele me trouxe para o salão de banquetes. Seu estandarte sobre mim é o amor.
He has brought me into [the] house of wine and standard his over me [is] love.
5 Strengthen me com uvas passas, refrescar-me com maçãs; pois estou desmaiado de amor.
Sustain me with raisin-cakes refresh me with apples for [am] weak of love I.
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça. Sua mão direita me abraça.
Left [hand] his [is] under head my and right [hand] his it embraces me.
7 Eu vos conjuro, filhas de Jerusalém, pelas ovas, ou pelo vento do campo, que não se agita, nem se desperta o amor, até que o deseje.
I adjure you O daughters of Jerusalem by gazelles or by [the] does of the field if you will awaken - and if you will arouse love until that it will please.
8 A voz de minha amada! Eis que ele vem, saltando sobre as montanhas, saltando sobre as colinas.
[the] sound of Lover my there! this [is] coming [is] leaping over the mountains [is] bounding over the hills.
9 Minha amada é como uma ova ou um jovem cervo. Eis que ele está atrás de nosso muro! Ele olha para as janelas. Ele olha através da grade.
[is] like Lover my a gazelle or [the] fawn of the deer there! this [is] standing behind wall our [is] gazing from the windows [is] peering from the lattices.
10 Minha amada falou, e me disse, “Levanta-te, meu amor, meu lindo, e vem embora”.
He answered lover my and he said to me arise yourself O friend my beautiful [one] my and come yourself.
11 Pois eis que o inverno é passado. A chuva acabou e se foi.
For there! (the winter *Q(K)*) it has passed the rain it has passed away it has gone itself.
12 As flores aparecem sobre a terra. Chegou a hora de cantar, e a voz da rola é ouvida em nossa terra.
The blossoms they have appeared in the land [the] time of pruning it has arrived and [the] sound of the turtle-dove it has been heard in land our.
13 A figueira amadurece seus figos verdes. As videiras estão em floração. Eles dão sua fragrância. Levantai-vos, meu amor, meu lindo, e sair”.
The fig tree it has ripened early figs its and the vines - blossom they have given forth odor arise (yourself *Q(K)*) O friend my beautiful [one] my and come yourself.
14 Minha pomba nas fendas da rocha, nos esconderijos da encosta da montanha, deixe-me ver seu rosto. Deixe-me ouvir sua voz; pois sua voz é doce e seu rosto é lindo.
O dove my in [the] clefts of the rock in [the] hiding place of the steep place let see me form your cause to hear me voice your for voice your [is] sweet and form your [is] lovely.
15 Apanhe para nós as raposas, as pequenas raposinhas que saqueiam os vinhedos; para nossos vinhedos estão em floração.
Seize for us foxes foxes small [which] ruin vineyards and vineyards our [are] blossom.
16 Minha amada é minha, e eu sou dele. Ele navega entre os lírios.
Lover my [belongs] to me and I [belong] to him who [is] grazing among the lilies.
17 Até o dia ficar frio e as sombras fugirem, volta, minha amada, e ser como uma ova ou um jovem cervo nas montanhas de Bether.
Until that will breathe the day and they will flee the shadows turn be like yourself O lover my a gazelle or [the] fawn of the deer on [the] mountains of ravine[s].

< Cantares de Salomâo 2 >