< Cantares de Salomâo 2 >

1 Eu sou uma rosa de Sharon, um lírio dos vales.
I am the rose of Sharon, the lily of the valleys.—
2 Como um lírio entre espinhos, Assim é meu amor entre as filhas.
Like the lily among the thorns, so is my beloved among the young maidens.—
3 Como a macieira entre as árvores da madeira, Assim é minha amada entre os filhos. Sentei-me sob sua sombra com grande deleite, sua fruta era doce ao meu paladar.
Like the apple-tree among the trees of the forest, so is my friend among the young men: under his shadow do I ardently wish to sit, and his fruit is sweet to my palate.
4 Ele me trouxe para o salão de banquetes. Seu estandarte sobre mim é o amor.
He brought me to the banqueting-house, and his banner over me was love.
5 Strengthen me com uvas passas, refrescar-me com maçãs; pois estou desmaiado de amor.
Strengthen me with flagons of wine, refresh me with apples; for sick of love am I.
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça. Sua mão direita me abraça.
Oh that his left hand might be under my head, and that his right might embrace me.
7 Eu vos conjuro, filhas de Jerusalém, pelas ovas, ou pelo vento do campo, que não se agita, nem se desperta o amor, até que o deseje.
I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor excite my love, till it please [to come of itself].—
8 A voz de minha amada! Eis que ele vem, saltando sobre as montanhas, saltando sobre as colinas.
The voice of my friend! behold, there he cometh, leaping over the mountains, skipping over the hills.
9 Minha amada é como uma ova ou um jovem cervo. Eis que ele está atrás de nosso muro! Ele olha para as janelas. Ele olha através da grade.
My friend is like a roebuck or the fawn of the hinds: behold, there he standeth behind our wall, looking in at the windows, seeing through the lattice.
10 Minha amada falou, e me disse, “Levanta-te, meu amor, meu lindo, e vem embora”.
My friend commenced, and said unto me, Rise thee up, my beloved, my fair one, and come along.
11 Pois eis que o inverno é passado. A chuva acabou e se foi.
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone its way.
12 As flores aparecem sobre a terra. Chegou a hora de cantar, e a voz da rola é ouvida em nossa terra.
The flowers are seen in the land; the time of the [birds'] singing is come, and the voice of the turtle-dove is heard in our land;
13 A figueira amadurece seus figos verdes. As videiras estão em floração. Eles dão sua fragrância. Levantai-vos, meu amor, meu lindo, e sair”.
The fig-tree perfumeth its green figs, and the vines with young grapes give forth a [pleasant] smell. Arise thee, my beloved, my fair one, and come along.
14 Minha pomba nas fendas da rocha, nos esconderijos da encosta da montanha, deixe-me ver seu rosto. Deixe-me ouvir sua voz; pois sua voz é doce e seu rosto é lindo.
O my dove, who art in the clefts of the rock, in the recesses of the cliffs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is comely.—
15 Apanhe para nós as raposas, as pequenas raposinhas que saqueiam os vinhedos; para nossos vinhedos estão em floração.
Seize for us the foxes, the little foxes, that injure the vineyards; for our vineyards have young grapes.
16 Minha amada é minha, e eu sou dele. Ele navega entre os lírios.
My friend is mine, and I am his—that feedeth among the lilies.
17 Até o dia ficar frio e as sombras fugirem, volta, minha amada, e ser como uma ova ou um jovem cervo nas montanhas de Bether.
Until the day become cool, and the shadows flee away, turn about, my friend, and be thou like the roebuck or the fawn of the hinds upon the mountains of separation.

< Cantares de Salomâo 2 >