< Cantares de Salomâo 2 >
1 Eu sou uma rosa de Sharon, um lírio dos vales.
I am a flower of the plain, a lily of the valleys.
2 Como um lírio entre espinhos, Assim é meu amor entre as filhas.
As a lily among thorns, so is my companion among the daughters.
3 Como a macieira entre as árvores da madeira, Assim é minha amada entre os filhos. Sentei-me sob sua sombra com grande deleite, sua fruta era doce ao meu paladar.
As the apple among the trees of the wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat.
4 Ele me trouxe para o salão de banquetes. Seu estandarte sobre mim é o amor.
Bring me into the wine house; set love before me.
5 Strengthen me com uvas passas, refrescar-me com maçãs; pois estou desmaiado de amor.
Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I [am] wounded with love.
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça. Sua mão direita me abraça.
His left [hand shall be] under my head, and his right hand shall embrace me.
7 Eu vos conjuro, filhas de Jerusalém, pelas ovas, ou pelo vento do campo, que não se agita, nem se desperta o amor, até que o deseje.
I have charged you, you daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that you do not rouse or wake [my] love, until he please.
8 A voz de minha amada! Eis que ele vem, saltando sobre as montanhas, saltando sobre as colinas.
The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills.
9 Minha amada é como uma ova ou um jovem cervo. Eis que ele está atrás de nosso muro! Ele olha para as janelas. Ele olha através da grade.
My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Baethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices.
10 Minha amada falou, e me disse, “Levanta-te, meu amor, meu lindo, e vem embora”.
My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove.
11 Pois eis que o inverno é passado. A chuva acabou e se foi.
For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
12 As flores aparecem sobre a terra. Chegou a hora de cantar, e a voz da rola é ouvida em nossa terra.
The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land.
13 A figueira amadurece seus figos verdes. As videiras estão em floração. Eles dão sua fragrância. Levantai-vos, meu amor, meu lindo, e sair”.
The fig tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yes, come.
14 Minha pomba nas fendas da rocha, nos esconderijos da encosta da montanha, deixe-me ver seu rosto. Deixe-me ouvir sua voz; pois sua voz é doce e seu rosto é lindo.
[You are] my dove, in the shelter of the rock, near the wall: show me your face, and cause me to hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is beautiful.
15 Apanhe para nós as raposas, as pequenas raposinhas que saqueiam os vinhedos; para nossos vinhedos estão em floração.
Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes.
16 Minha amada é minha, e eu sou dele. Ele navega entre os lírios.
My kinsman is mine, and I am his: he feeds [his flock] among the lilies.
17 Até o dia ficar frio e as sombras fugirem, volta, minha amada, e ser como uma ova ou um jovem cervo nas montanhas de Bether.
Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be you like to a roe or young hart on the mountains of the ravines.