< Cantares de Salomâo 2 >
1 Eu sou uma rosa de Sharon, um lírio dos vales.
I am a narcissus of Sharon, A lily of the valleys.
2 Como um lírio entre espinhos, Assim é meu amor entre as filhas.
As the lily among thorns, So is my love among the daughters.
3 Como a macieira entre as árvores da madeira, Assim é minha amada entre os filhos. Sentei-me sob sua sombra com grande deleite, sua fruta era doce ao meu paladar.
As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons: In his shadow have I rapture and sit down; And his fruit is sweet to my taste.
4 Ele me trouxe para o salão de banquetes. Seu estandarte sobre mim é o amor.
He hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love.
5 Strengthen me com uvas passas, refrescar-me com maçãs; pois estou desmaiado de amor.
Sustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love.
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça. Sua mão direita me abraça.
His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.
7 Eu vos conjuro, filhas de Jerusalém, pelas ovas, ou pelo vento do campo, que não se agita, nem se desperta o amor, até que o deseje.
I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
8 A voz de minha amada! Eis que ele vem, saltando sobre as montanhas, saltando sobre as colinas.
The voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
9 Minha amada é como uma ova ou um jovem cervo. Eis que ele está atrás de nosso muro! Ele olha para as janelas. Ele olha através da grade.
My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice.
10 Minha amada falou, e me disse, “Levanta-te, meu amor, meu lindo, e vem embora”.
My beloved spake and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 Pois eis que o inverno é passado. A chuva acabou e se foi.
For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:
12 As flores aparecem sobre a terra. Chegou a hora de cantar, e a voz da rola é ouvida em nossa terra.
The flowers appear on the earth; The time of singing is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
13 A figueira amadurece seus figos verdes. As videiras estão em floração. Eles dão sua fragrância. Levantai-vos, meu amor, meu lindo, e sair”.
The fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth [their] fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away!
14 Minha pomba nas fendas da rocha, nos esconderijos da encosta da montanha, deixe-me ver seu rosto. Deixe-me ouvir sua voz; pois sua voz é doce e seu rosto é lindo.
My dove, in the clefts of the rock, In the covert of the precipice, Let me see thy countenance, let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15 Apanhe para nós as raposas, as pequenas raposinhas que saqueiam os vinhedos; para nossos vinhedos estão em floração.
Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.
16 Minha amada é minha, e eu sou dele. Ele navega entre os lírios.
My beloved is mine, and I am his; He feedeth [his flock] among the lilies,
17 Até o dia ficar frio e as sombras fugirem, volta, minha amada, e ser como uma ova ou um jovem cervo nas montanhas de Bether.
Until the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether.