< Rute 3 >

1 Naomi, sua sogra lhe disse: “Minha filha, não devo procurar descanso para você, para que esteja bem com você?
And Naomi her mother-in-law said unto her: 'My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
2 Agora Boaz não é nosso parente, com cujas donzelas você era? Eis que hoje à noite ele estará cevando cevada na eira.
And now is there not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.
3 Portanto, lave-se, unta-se, vista-se e vá até a eira; mas não se dê a conhecer ao homem até que ele tenha terminado de comer e beber.
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor; but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
4 Será, quando ele se deitar, que você deve anotar o lugar onde ele está deitado. Então você deve entrar, descobrir os pés dele e deitar-se. Então, ele lhe dirá o que fazer”.
And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.'
5 Ela lhe disse: “Tudo o que você disser, eu farei”.
And she said unto her: 'All that thou sayest unto me I will do.'
6 Ela foi até a eira e fez tudo o que sua sogra lhe disse.
And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
7 Quando Boaz tinha comido e bebido, e seu coração estava alegre, foi deitar-se no final do monte de grãos. Ela veio suavemente, descobriu seus pés, e deitou-se.
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn; and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
8 À meia-noite, o homem se assustou e se virou; e eis que uma mulher deitou-se a seus pés.
And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
9 Ele disse: “Quem é você?”. Ela respondeu: “Eu sou Ruth, sua serva”. Portanto, espalhe o canto de sua roupa sobre seu servo; pois você é um parente próximo”.
And he said: 'Who art thou?' And she answered: 'I am Ruth thine handmaid; spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.'
10 Ele disse: “Você é abençoada por Yahweh, minha filha. Você demonstrou mais bondade no final do que no início, porque não seguiu os jovens, sejam pobres ou ricos.
And he said: 'Blessed be thou of the LORD, my daughter; thou hast shown more kindness in the end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow the young men, whether poor or rich.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Farei a você tudo o que você diz; pois toda a cidade do meu povo sabe que você é uma mulher digna.
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the men in the gate of my people do know that thou art a virtuous woman.
12 Agora é verdade que eu sou um parente próximo. No entanto, há um parente mais próximo do que eu.
And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I.
13 Fique esta noite, e pela manhã, se ele fizer para você a parte de um parente, bom. Deixe-o fazer o dever do parente. Mas se ele não fizer o dever de um parente para você, então eu farei o dever de um parente para você, como Yahweh vive. Deite-se até a manhã”.
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part; but if he be not willing to do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth; lie down until the morning.'
14 Ela ficou deitada a seus pés até a manhã, depois se levantou antes que um pudesse discernir o outro. Pois ele disse: “Que não se saiba que a mulher veio à eira”.
And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could discern another. For he said: 'Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.'
15 Ele disse: “Traga o manto que está sobre você, e segure-o”. Ela o segurou; e ele mediu seis medidas de cevada, e o colocou sobre ela; então ele foi para a cidade.
And he said: 'Bring the mantle that is upon thee, and hold it'; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; and he went into the city.
16 Quando chegou à sua sogra, ela disse: “Como foi, minha filha”? Ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
And when she came to her mother-in-law, she said: 'Who art thou, my daughter?' And she told her all that the man had done to her.
17 Ela disse: “Ele me deu estas seis medidas de cevada; pois ele disse: 'Não vá vazio para sua sogra'”.
And she said: 'These six measures of barley gave he me; for he said to me: Go not empty unto thy mother-in-law.'
18 Então ela disse: “Espere, minha filha, até que você saiba o que vai acontecer; pois o homem não descansará até que tenha resolvido isso hoje”.
Then said she: 'Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.'

< Rute 3 >