< Romanos 8 >
1 Portanto, agora não há condenação para aqueles que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
Noolwekyo abo abali mu Kristo Yesu, tebaliiko musango; abo abatagoberera kwegomba okw’omubiri wabula ne bagoberera Omwoyo.
2 Pois a lei do Espírito da vida em Cristo Jesus me libertou da lei do pecado e da morte.
Kubanga etteeka ery’Omwoyo aleeta obulamu mu Kristo Yesu, lyannunula okuva mu tteeka ly’ekibi n’okufa.
3 Pelo que a lei não podia fazer, pois era fraca pela carne, Deus fez, enviando seu próprio Filho à semelhança da carne pecaminosa e pelo pecado, condenou o pecado na carne,
Amateeka ga Musa kye gataayinza kukola, olw’okunafuyizibwa omubiri, Katonda yakikola mu Mwana we yennyini bwe yamutuma mu kifaananyi ky’omubiri ogw’ekibi, n’asalira ekibi omusango mu mubiri.
4 para que a ordenança da lei se cumprisse em nós que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
Ekyo kyabaawo, eby’obutuukirivu mu mateeka biryoke bituukirire mu ffe bwe tugondera Omwoyo, ffe abatatambulira mu mubiri naye abatambulira mu Mwoyo.
5 Para aqueles que vivem segundo a carne, fixam suas mentes nas coisas da carne, mas aqueles que vivem segundo o Espírito, as coisas do Espírito.
Abo abalowooleza mu mubiri balowooza bintu bya mubiri, naye abalowooleza mu Mwoyo balowooza bya Mwoyo.
6 Pois a mente da carne é morte, mas a mente do Espírito é vida e paz;
Okulowooleza mu by’omubiri kwe kufa, naye okufugibwa Omwoyo bwe bulamu n’emirembe.
7 porque a mente da carne é hostil para com Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem pode estar.
Kubanga okulowooza eby’omubiri kya bulabe eri Katonda. Ebirowoozo eby’omubiri tebiyinza kuwulira mateeka ga Katonda.
8 Aqueles que estão na carne não podem agradar a Deus.
N’abo abafugibwa omubiri tebayinza kusanyusa Katonda.
9 Mas você não está na carne, mas no Espírito, se é para que o Espírito de Deus habite em você. Mas se algum homem não tem o Espírito de Cristo, ele não é dele.
Naye mmwe temufugibwa mubiri wabula mufugibwa Mwoyo, kubanga Omwoyo wa Katonda abeera mu mmwe. Era omuntu yenna bw’ataba na Mwoyo wa Kristo, oyo si wa Kristo.
10 Se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
Era obanga Kristo ali mu mmwe, omubiri gwammwe mufu olw’ekibi, ate ng’omwoyo gwammwe mulamu olw’obutuukirivu.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em você, aquele que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos também dará vida a seus corpos mortais através de seu Espírito que habita em você.
Era obanga Omwoyo w’oyo eyazuukiza Yesu okuva mu bafu abeera mu mmwe, oyo eyazuukiza Kristo mu bafu, alifuula emibiri gyammwe egifa okuba emiramu ku bw’Omwoyo we abeera mu mmwe.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne, de viver depois da carne.
Noolwekyo abooluganda tulina ebbanja, so si eri omubiri okugondera bye gutulagira.
13 Pois se viverdes depois da carne, deveis morrer; mas se, pelo Espírito, matardes as obras do corpo, vivereis.
Kubanga bwe munaagobereranga omubiri, mugenda kufa. Naye bwe munnatta ebikolwa eby’omubiri, muliba balamu,
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, estes são filhos de Deus.
kubanga abo bonna abakulemberwa Omwoyo wa Katonda be baana ba Katonda.
15 Pois não recebestes novamente o espírito de escravidão para temer, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual gritamos: “Abba! Pai!”.
Temwaweebwa mwoyo gwa buddu ate mutye, wabula mwaweebwa Omwoyo eyabafuula abaana, era ku bw’oyo tumukoowoola nti, “Aba, Kitaffe.”
16 O próprio Espírito testemunha com nosso espírito que somos filhos de Deus;
Omwoyo yennyini akakasiza wamu n’omwoyo waffe nga bwe tuli abaana ba Katonda.
17 e se filhos, então herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato sofremos com Ele, que também podemos ser glorificados com Ele.
Kale nga bwe tuli abaana, tuli basika ba Katonda, era tulisikira wamu ne Kristo, bwe tubonaabonera awamu naye, tulyoke tuweerwe wamu naye ekitiibwa.
18 Pois eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que será revelada para nós.
Okubonaabona kwe tubonaabona kaakano kutono nnyo bwe kugeraageranyizibwa n’ekitiibwa ekiritubikulirwa.
19 Pois a criação espera com ardente expectativa que os filhos de Deus sejam revelados.
Ebitonde birindirira n’essuubi lingi ekiseera abaana ba Katonda lwe baliragibwa.
20 Pois a criação foi submetida à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a submeteu, na esperança
Kubanga ebitonde tebyafugibwa butaliimu nga byeyagalidde, wabula ku bw’oyo eyabifugisa, mu kusuubira.
21 de que a própria criação também será libertada da escravidão da decadência para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
Ebitonde birifuulibwa bya ddembe okuva mu kufugibwa okuvunda ne bigabanira wamu n’abaana ba Katonda ekitiibwa eky’okuba mu ddembe.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre juntas até agora.
Tumanyi ng’ebitonde byonna bisinda era ne birumwa ng’omukazi alumwa okuzaala bw’abeera.
23 Não só assim, mas também nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, até mesmo nós mesmos gememos dentro de nós mesmos, esperando a adoção, a redenção de nosso corpo.
Naye ate si ekyo kyokka, era naffe abalina ebibala ebibereberye eby’Omwoyo, naffe tusinda munda yaffe nga tulindirira okufuuka abaana, kwe kununulibwa kw’emibiri gyaffe.
24 Pois fomos salvos na esperança, mas a esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera aquilo que ele vê?
Twalokolebwa lwa ssuubi eryo. Naye essuubi erirabibwa si ssuubi; kubanga ani asuubira ky’alabako?
25 Mas se esperamos por aquilo que não vemos, esperamos por aquilo com paciência.
Naye bwe tusuubira kye tutalabako, tukirindirira n’okugumiikiriza.
26 Da mesma forma, o Espírito também ajuda nossas fraquezas, pois não sabemos como orar como deveríamos. Mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser pronunciados.
N’Omwoyo bw’atyo atubeera mu bunafu bwaffe. Tetumanyi kusaba nga bwe kitugwanira, naye Omwoyo yennyini atwegayiririra n’okusinda okutayogerekeka.
27 Aquele que busca os corações sabe o que está na mente do Espírito, porque ele intercede pelos santos segundo Deus.
Oyo akebera emitima, amanyi Omwoyo ky’alowooza, kubanga yeegayiririra abatukuvu ng’okusiima kwa Katonda bwe kuli.
28 Sabemos que todas as coisas funcionam juntas para o bem daqueles que amam a Deus, para aqueles que são chamados de acordo com seu propósito.
Era tumanyi nga eri abo abaagala Katonda, era abo abayitibwa ng’okuteesa kwe bwe kuli, ebintu byonna bibatuukako olw’obulungi.
29 Para quem ele antepassou, ele também predestinou a ser conforme a imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito entre muitos irmãos.
Kubanga abo be yamanya olubereberye, yabalonda okufaananyizibwa mu kifaananyi ky’Omwana we, ye abeerenga omubereberye mu booluganda abangi.
30 Para quem ele predestinou, aqueles que ele também chamou. A quem ele chamou, aqueles que ele também justificou. A quem ele justificou, aqueles que ele também glorificou.
Abo be yalonda, n’okubayita yabayita, n’abo be yayita, yabawa obutuukirivu, n’abo be yawa obutuukirivu yabagulumiza.
31 O que diremos então sobre estas coisas? Se Deus é a nosso favor, quem pode estar contra nós?
Kale tunaagamba ki ku bintu bino? Katonda bw’abeera ku lwaffe, ani asobola okutulwanyisa?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos daria também com Ele todas as coisas de graça?
Oyo ataasaasira Mwana we ye, naye n’amuwaayo ku lwaffe ffenna, talituwa buwi bintu byonna awamu naye?
33 Quem poderia apresentar uma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem justifica.
Ani aliroopa abalonde ba Katonda? Katonda y’awa obutuukirivu.
34 Quem é aquele que condena? É Cristo que morreu, sim, que ressuscitou dos mortos, que está à direita de Deus, que também intercede por nós.
Ani alibasalira omusango? Kristo Yesu yafa, kyokka okusinga byonna yazuukizibwa, era ali ku mukono ogwa ddyo ogwa Katonda, ng’atwegayiririra.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A opressão, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
Ani alitwawukanya n’okwagala kwa Kristo? Kubonaabona, oba bulumi, oba kuyigganyizibwa, oba njala, oba kuba bwerere, oba kabi, oba kitala?
36 Even, como está escrito, “Para seu bem, somos mortos o dia inteiro. Fomos contabilizados como ovelhas para o abate”.
Kyawandiikibwa nti: “Ku lulwo tutiisibwatiisibwa n’okuttibwa obudde okuziba, era tubalibwa ng’endiga ez’okusalibwa.”
37 Não, em todas estas coisas somos mais do que conquistadores através dele que nos amou.
Naye mu bino byonna tuwangudde n’okukirawo ku bw’oyo eyatwagala.
38 Pois estou convencido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas presentes, nem as coisas futuras, nem os poderes,
Kubanga nkakasiza ddala nga newaakubadde okufa, wadde obulamu, wadde bamalayika, wadde abafuzi, wadde ebiriwo, wadde ebigenda okujja, wadde amaanyi,
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra coisa criada será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
wadde obugulumivu, wadde okukka wansi, wadde ekitonde ekirala kyonna, tewali kiriyinza kutwawukanya n’okwagala kwa Katonda okuli mu Kristo Yesu Mukama waffe.