< Romanos 8 >

1 Portanto, agora não há condenação para aqueles que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;
2 Pois a lei do Espírito da vida em Cristo Jesus me libertou da lei do pecado e da morte.
for through your union with Christ Jesus, the Law of the life-giving Spirit has set you free from the Law of sin and death.
3 Pelo que a lei não podia fazer, pois era fraca pela carne, Deus fez, enviando seu próprio Filho à semelhança da carne pecaminosa e pelo pecado, condenou o pecado na carne,
What Law could not do, in so far as our earthly nature weakened its action, God did, by sending his own Son, with a nature resembling our sinful nature, to atone for sin. He condemned sin in that earthly nature,
4 para que a ordenança da lei se cumprisse em nós que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
so that the requirements of the Law might be satisfied in us who live now in obedience, not to our earthly nature, but to the Spirit.
5 Para aqueles que vivem segundo a carne, fixam suas mentes nas coisas da carne, mas aqueles que vivem segundo o Espírito, as coisas do Espírito.
They who follow their earthly nature are earthly-minded, while they who follow the Spirit are spiritually minded.
6 Pois a mente da carne é morte, mas a mente do Espírito é vida e paz;
To be earthly-minded means death, to be spiritually minded means life and peace;
7 porque a mente da carne é hostil para com Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem pode estar.
because to be earthly-minded is to be an enemy to God, for such a mind does not submit to the Law of God, nor indeed can it do so.
8 Aqueles que estão na carne não podem agradar a Deus.
They who are earthly cannot please God.
9 Mas você não está na carne, mas no Espírito, se é para que o Espírito de Deus habite em você. Mas se algum homem não tem o Espírito de Cristo, ele não é dele.
You, however, are not earthly but spiritual, since the Spirit of God lives within you. Unless a person has the Spirit of Christ, they do not belong to Christ;
10 Se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
but, if Christ is within you, then, though the body is dead as a consequence of sin, the spirit is life as a consequence of righteousness.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em você, aquele que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos também dará vida a seus corpos mortais através de seu Espírito que habita em você.
And, if the Spirit of him who raised Jesus from the dead lives within you, he who raised Christ Jesus from the dead will give life even to your mortal bodies, through his Spirit living within you.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne, de viver depois da carne.
So then, friends, we owe nothing to our earthly nature, that we should live in obedience to it.
13 Pois se viverdes depois da carne, deveis morrer; mas se, pelo Espírito, matardes as obras do corpo, vivereis.
If you live in obedience to your earthly nature, you will inevitably die; but if, by the power of the Spirit, you put an end to the evil habits of the body, you will live.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, estes são filhos de Deus.
All who are guided by the Spirit of God are children of God.
15 Pois não recebestes novamente o espírito de escravidão para temer, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual gritamos: “Abba! Pai!”.
For you did not receive the spirit of a slave, to fill you once more with fear, but the spirit of a child by adoption, which leads us to cry “Abba, our Father.”
16 O próprio Espírito testemunha com nosso espírito que somos filhos de Deus;
The Spirit himself unites with our spirits in bearing witness to our being God’s children,
17 e se filhos, então herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato sofremos com Ele, que também podemos ser glorificados com Ele.
and if children, then heirs – heirs of God, and joint heirs with Christ, since we share Christ’s sufferings in order that we may also share his glory.
18 Pois eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que será revelada para nós.
I do not count the sufferings of our present life worthy of mention when compared with the glory that is to be revealed and bestowed on us.
19 Pois a criação espera com ardente expectativa que os filhos de Deus sejam revelados.
All nature awaits with eager expectation the appearing of the sons of God.
20 Pois a criação foi submetida à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a submeteu, na esperança
For nature was made subject to imperfection – not by its own choice, but owing to him who made it so –
21 de que a própria criação também será libertada da escravidão da decadência para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
yet not without the hope that some day nature, also, will be set free from enslavement to decay, and will attain to the freedom which will mark the glory of the children of God.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre juntas até agora.
We know, indeed, that all nature alike has been groaning in the pains of labour to this very hour.
23 Não só assim, mas também nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, até mesmo nós mesmos gememos dentro de nós mesmos, esperando a adoção, a redenção de nosso corpo.
And not nature only; but we ourselves also, though we have already a first gift of the Spirit – we ourselves are inwardly groaning, while we eagerly await our full adoption as sons – the redemption of our bodies.
24 Pois fomos salvos na esperança, mas a esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera aquilo que ele vê?
By our hope we were saved. But the thing hoped for is no longer an object of hope when it is before our eyes; for who hopes for what is before his eyes?
25 Mas se esperamos por aquilo que não vemos, esperamos por aquilo com paciência.
But when we hope for what is not before our eyes, then we wait for it with patience.
26 Da mesma forma, o Espírito também ajuda nossas fraquezas, pois não sabemos como orar como deveríamos. Mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser pronunciados.
So, also, the Spirit supports us in our weakness. We do not even know how to pray as we should; but the Spirit himself pleads for us in sighs that can find no utterance.
27 Aquele que busca os corações sabe o que está na mente do Espírito, porque ele intercede pelos santos segundo Deus.
Yet he who searches all our hearts knows what the Spirit’s meaning is, because the pleadings of the Spirit for Christ’s people are in accordance with his will.
28 Sabemos que todas as coisas funcionam juntas para o bem daqueles que amam a Deus, para aqueles que são chamados de acordo com seu propósito.
But we do know that God causes all things to work together for the good of those who love him – those who have received the call in accordance with his purpose.
29 Para quem ele antepassou, ele também predestinou a ser conforme a imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito entre muitos irmãos.
For those whom God chose from the first he also destined from the first to be transformed into likeness to his Son, so that his Son might be the eldest among many brothers and sisters.
30 Para quem ele predestinou, aqueles que ele também chamou. A quem ele chamou, aqueles que ele também justificou. A quem ele justificou, aqueles que ele também glorificou.
And those whom God destined for this he also called; and those whom he called he also pronounced righteous; and those whom he pronounced righteous he also brought to glory.
31 O que diremos então sobre estas coisas? Se Deus é a nosso favor, quem pode estar contra nós?
What are we to say, then, in the light of all this? If God is on our side, who can there be against us?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos daria também com Ele todas as coisas de graça?
God did not withhold his own Son, but gave him up on behalf of us all; will he not, then, with him, freely give us all things?
33 Quem poderia apresentar uma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem justifica.
Who will bring a charge against any of God’s people? He who pronounces them righteous is God!
34 Quem é aquele que condena? É Cristo que morreu, sim, que ressuscitou dos mortos, que está à direita de Deus, que também intercede por nós.
Who is there to condemn them? He who died for us is Christ Jesus! – or, rather, it was he who was raised from the dead, and who is now at God’s right hand and is even pleading on our behalf!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A opressão, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
Who is there to separate us from the love of the Christ? Will trouble, or difficulty, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or the sword?
36 Even, como está escrito, “Para seu bem, somos mortos o dia inteiro. Fomos contabilizados como ovelhas para o abate”.
Scripture says – “For your sake we are being killed all the day long, We are regarded as sheep to be slaughtered.”
37 Não, em todas estas coisas somos mais do que conquistadores através dele que nos amou.
Yet amid all these things we more than conquer through him who loved us!
38 Pois estou convencido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas presentes, nem as coisas futuras, nem os poderes,
For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor archangels, nor the present, nor the future, nor any powers,
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra coisa criada será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God revealed in Christ Jesus, our Lord!

< Romanos 8 >