< Romanos 5 >
1 Sendo, portanto, justificados pela fé, temos paz com Deus através de nosso Senhor Jesus Cristo;
Шуңа етиқат билән һәққаний қилинған екәнмиз, Рәббимиз Әйса Мәсиһ арқилиқ Худа билән енақ мунасивәттә болимиз.
2 através do qual também temos acesso pela fé a esta graça em que nos encontramos. Regozijamo-nos na esperança da glória de Deus.
У арқилиқ етиқат йолида бизни чиң турғузидиған бу меһри-шәпқитиниң ичигә кириш һоқуқиға муйәссәр болдуқ, шуниңдәк Худаниң шан-шәривигә бағлиған үмүтүмиздин шат-хурам болимиз.
3 Não só isso, mas também nos alegramos em nossos sofrimentos, sabendo que o sofrimento produz perseverança;
Шундақ болупла қалмай, мүшкүл әһваллар ичидә шатлинимиз; чүнки мүшкүллүк сәвирчанлиқни, сәвирчанлиқ чидамлиқни, чидамлиқ үмүтни елип келиду, дәп билимиз.
4 e perseverança, caráter comprovado; e caráter comprovado, esperança;
5 e a esperança não nos decepciona, porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações através do Espírito Santo que nos foi dado.
Вә бу үмүт бизни йәргә қаритип қоймайду, чүнки бизгә ата қилинған Муқәддәс Роһ арқилиқ Худаниң меһир-муһәббити аллибурун қәлбимизгә қуюлуп ешип ташти.
6 Pois enquanto estávamos ainda fracos, na hora certa Cristo morreu pelos ímpios.
Чүнки биз пәқәт амалсиз қалғинимизда, Мәсиһ биз ихлассизлар үчүн [Худа] бекиткән вақитта өзини пида қилди.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo. Mas talvez por uma boa pessoa alguém se atrevesse a morrer.
Бирисиниң һәққаний адәм үчүн җенини пида қилиши наһайити аз учрайдиған иш; бәзидә яхши адәм үчүн бириси пида болушқа җүръәт қилишиму мүмкин;
8 Mas Deus louva seu próprio amor para conosco, pois enquanto ainda éramos pecadores, Cristo morreu por nós.
лекин Худа Өз меһри-муһәббитини бизгә шуниңда көрситидуки, биз техи гунакар вақтимизда, Мәсиһ биз үчүн җенини пида қилди.
9 Muito mais então, sendo agora justificados por seu sangue, seremos salvos da ira de Deus através dele.
Һазир биз Униң қени билән һәққаний қилинған екәнмиз, әнди У арқилиқ [келидиған] ғәзәптин қутулушимиз техиму җәзмәндур.
10 Pois se enquanto éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus através da morte de seu Filho, muito mais, estando reconciliados, seremos salvos por sua vida.
Чүнки бурун Худаға дүшмән болған болсақму, Оғлиниң өлүми арқилиқ бизни Униң билән енақлаштурған йәрдә, Униң билән енақлаштурулғандин кейин, әнди [Оғлиниң] һаяти арқилиқ биз техиму қутулдурулмамдуқ?!
11 Não somente assim, mas também nos alegramos em Deus através de nosso Senhor Jesus Cristo, por quem agora recebemos a reconciliação.
Буниң биләнла қалмай, һазир биз Рәббимиз Әйса Мәсиһ арқилиқ Худа билән енақлаштурулдуқ, У арқилиқму Худаниң Өзидин шатлинимиз.
12 Portanto, como o pecado entrou no mundo através de um só homem, e a morte através do pecado, assim a morte passou para todos os homens porque todos pecaram.
Шуниңдәк, гунаниң дунияға кириши бирла адәм арқилиқ болди, өлүмниң дунияға кириши гуна арқилиқ болди; шуниң билән гуна арқилиқ өлүм һәммә адәмгә тарқалди; чүнки һәммә адәм гуна садир қилди
13 Pois até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é acusado quando não há lei.
(чүнки Тәврат қанунидин илгириму гуна дунияда бар еди, әлвәттә; һалбуки, қанун болмиса гунаниң һесави елинмайду.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles cujos pecados não eram como a desobediência de Adão, que é uma antecipação daquele que estava por vir.
Шундақтиму, өлүм Адәм ата вақтидин Муса пәйғәмбәр вақтиғичә инсанларғиму һөкүм сүрди; улар гәрчә Адәм атиниң садир қилған итаәтсизлигидәк гуна садир қилмиған болсиму, бу инсанларму өлүм һөкүмидин халий болмиди). Адәм атиниң өзи — кейин келидиған Мәсиһниң бир бешарәтлик үлгсидур;
15 Mas o presente gratuito não é como a transgressão. Pois se pela transgressão de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça do único homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
һалбуки, [Худаниң] шапаәтлик соғити Адәм атиниң итаәтсизлигиниң пүтүнләй әксидур. Чүнки бирла адәмниң итаәтсизлиги билән нурғун адәм өлгән болса, әнди Худаниң меһри-шәпқити вә шуниңдәк бирла адәм, йәни Әйса Мәсиһниң меһри-шәпқити арқилиқ кәлгән соғат ешип-тешип турғачқа, нурғун адәмгә йәткүзүлүп техиму зор нәтиҗә һасил қилди!
16 O dom não é como através daquele que pecou; pois o julgamento veio por um para condenar, mas o dom gratuito seguiu muitas ofensas para justificar.
Шу шапаәтлик соғатниң нәтиҗиси болса, шу бир адәмниң гунайиниң ақивитигә пүтүнләй охшимайду. Чүнки бир адәмниң бир қетим өткүзгән итаәтсизлигидин чиқарған һөкүм инсанларни гунакар дәп бекиткән болсиму, амма шу шапаәтлик соғат болса көплигән кишиләрниң нурғун итаәтсизликлиридин «һәққаний қилиниш»қа елип бариду.
17 Pois se pela transgressão de um, a morte reinou por um; muito mais reinarão na vida aqueles que recebem a abundância da graça e do dom da justiça por meio de um, Jesus Cristo.
Әнди бир адәмниң итаәтсизлиги түпәйлидин, әнә шу бир адәм арқилиқ өлүм һөкүмран болған йәрдә, [Худаниң] мол меһри-шәпқитини, шундақла һәққанийлиқ болған шапаәтлик соғитини қобул қилғанлар бир адәм, йәни шу Әйса Мәсиһ арқилиқ һаятта шунчә ғалипанә һөкүмранлиқ қилғучилар болмамду!
18 Então, como através de uma transgressão, todos os homens foram condenados; mesmo assim, através de um ato de retidão, todos os homens foram justificados à vida.
Шуңа, бир қетимлиқ итаәтсизлик түпәйлидин барлиқ инсанлар гунаниң җазасиға мәһкүм қилинған болса, охшашла бир қетимлиқ һәққаний әмәл билән һаятлиқ елип келидиған һәққанийлиқ пүткүл инсанларға йәткүзүлгән.
19 Pois assim como pela desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, mesmo assim pela obediência de um só, muitos serão feitos justos.
Бир адәмниң бир қетимлиқ итаәтсизлиги арқилиқ нурғун кишиләр дәрвәқә гунакар қилинип бекитилгәндәк, бир адәмниң бир қетимлиқ итаәтмәнлиги биләнму нурғун кишиләр һәққаний қилинип бекитилиду.
20 A lei veio para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, a graça abundou mais,
Әнди Тәврат қануни инсанниң итаәтсизликлири көпрәк ашкарлинип билинсун дәп киргүзүлгән еди. Лекин гуна қәйәрдә көпәйгән болса, [Худаниң] меһри-шәпқитиму шу йәрдә техиму ешип ташти.
21 para que, como o pecado reinou na morte, assim também a graça pudesse reinar através da justiça para a vida eterna por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. (aiōnios )
Шуниңдәк, гуна [инсанийәтниң] үстидин һөкүмранлиқ қилип [уларни] өлүмгә елип барғинидәк, [Худаниң] меһри-шәпқити һәққанийлиққа асаслинип һөкүмранлиқ қилип, инсанни Рәббимиз Әйса Мәсиһ арқилиқ мәңгүлүк һаятлиққа ериштүриду. (aiōnios )