< Romanos 16 >
1 Recomendo a você Phoebe, nossa irmã, que é uma serva da assembléia que está na Cenchreae,
And I commend you to Phebe our sister — being a ministrant of the assembly that [is] in Cenchrea —
2 que você a receba no Senhor de uma forma digna dos santos, e que a assista em qualquer assunto que ela possa precisar de você, pois ela mesma também tem sido uma ajudante de muitos, e de meu próprio eu.
that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you — for she also became a leader of many, and of myself.
3 Saudar Prisca e Aquila, meus companheiros de Cristo Jesus,
Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus —
4 que arriscaram o próprio pescoço por minha vida, a quem não só agradeço, mas também a todas as assembléias dos gentios.
who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations —
5 Saudar a assembléia que está em sua casa. Saudai a Epaenetus, meu amado, que é o primeiro fruto da Acaia a Cristo.
and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por nós.
Salute Mary, who did labour much for us;
7 Saudar Andrônico e Junia, meus parentes e meus companheiros prisioneiros, que são notáveis entre os apóstolos, que também estiveram em Cristo antes de mim.
salute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
Salute Amplias, my beloved in the Lord;
9 Saudar Urbanus, nosso companheiro de trabalho em Cristo, e Stachys, meu amado.
salute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;
10 Saudar Apelles, o aprovado em Cristo. Saudar aqueles que são da família de Aristóbulo.
salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the [household] of Aristobulus;
11 Saudar Herodion, meu parente. Saudai-os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
salute Herodion, my kinsman; salute those of the [household] of Narcissus, who are in the Lord;
12 Saudar Tryphaena e Tryphosa, que trabalham no Senhor. Saudar Persis, a amada, que trabalhou muito no Senhor.
salute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord.
13 Saudar Rufus, o escolhido no Senhor, e sua mãe e minha.
Salute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine,
14 Cumprimentem Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them;
15 Saudar Philologus e Julia, Nereus e sua irmã, e Olympas, e todos os santos que estão com eles.
salute Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them;
16 Saudar uns aos outros com um beijo santo. As assembléias de Cristo vos saúdam.
salute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you.
17 Agora eu vos imploro, irmãos, olhai por aqueles que estão causando as divisões e as ocasiões de tropeço, ao contrário da doutrina que aprendestes, e afastai-vos deles.
And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;
18 Para aqueles que são tais, não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas a sua própria barriga; e por seu discurso suave e lisonjeiro enganam os corações dos inocentes.
for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless,
19 Pois sua obediência se tornou conhecida de todos. Alegro-me, portanto, por vocês. Mas desejo ter-vos sábio no que é bom, mas inocente no que é mau.
for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;
20 E o Deus da paz esmagará rapidamente Satanás sob seus pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês.
and the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen!
21 Timothy, meu colega de trabalho, cumprimenta vocês, assim como Lucius, Jason e Sosipater, meus parentes.
Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred;
22 Eu, Tertius, que escrevo a carta, vos saúdo no Senhor.
I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;
23 Gaius, meu anfitrião e anfitrião de toda a assembléia, vos saúdo. Erastus, o tesoureiro da cidade, saúda vocês, assim como Quartus, o irmão.
salute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother,
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós! Amém.
the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
25 Now àquele que é capaz de vos estabelecer segundo a minha Boa Nova e a pregação de Jesus Cristo, segundo a revelação do mistério que foi mantido em segredo durante longos séculos, (aiōnios )
And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent, (aiōnios )
26 but agora é revelado, e pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, é dado a conhecer para obediência da fé a todas as nações; (aiōnios )
and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith — (aiōnios )
27 to o único Deus sábio, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para sempre! Amém. (aiōn )
to the only wise God, through Jesus Christ, to him [be] glory to the ages. Amen. (aiōn )