< Salmos 78 >

1 Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
Asaf'ın Maskili Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi, Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
2 Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
Özdeyişlerle söze başlayacağım, Eski sırları anlatacağım,
3 que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
Duyduğumuzu, bildiğimizi, Atalarımızın bize anlattığını.
4 Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz; RAB'bin övgüye değer işlerini, Gücünü, yaptığı harikaları Gelecek kuşağa duyuracağız.
5 Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi, İsrail'e yasa koydu. Bunları çocuklarına öğretsinler diye Atalarımıza buyruk verdi.
6 que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler, Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
7 para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
Tanrı'ya güven duysunlar, Tanrı'nın yaptıklarını unutmasınlar, O'nun buyruklarını yerine getirsinler;
8 e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı, Yüreği kararsız, Tanrı'ya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
9 Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
Oklarla, yaylarla kuşanmış Efrayimoğulları Savaş günü sırtlarını döndüler.
10 Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
Tanrı'nın antlaşmasına uymadılar, O'nun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
11 Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
Unuttular O'nun işlerini, Kendilerine gösterdiği harikaları.
12 Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
Mısır'da, Soan bölgesinde Tanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
Denizi yarıp geçirmişti onları, Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
14 Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
Gündüz bulutla, Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
15 He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
Çölde kayaları yarmış, Sanki dipsiz kaynaklardan Onlara kana kana su içirmişti.
16 Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
Kayadan akarsular fışkırtmış, Suları ırmak gibi akıtmıştı.
17 Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
Ama onlar çölde Yüceler Yücesi'ne başkaldırarak Günah işlemeye devam ettiler.
18 Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
Canlarının çektiği yiyeceği isteyerek İçlerinde Tanrı'yı denediler.
19 Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
“Tanrı çölde sofra kurabilir mi?” diyerek, Tanrı'ya karşı konuştular.
20 Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
“Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı, Dereler taştı. Peki, ekmek de verebilir mi, Et sağlayabilir mi halkına?”
21 Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
RAB bunu duyunca çok öfkelendi, Yakup'a ateş püskürdü, Öfkesi tırmandı İsrail'e karşı;
22 porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
Çünkü Tanrı'ya inanmıyorlardı, O'nun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
23 Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
Yine de RAB buyruk verdi bulutlara, Kapaklarını açtı göklerin;
24 Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
Man yağdırdı onları beslemek için, Göksel tahıl verdi onlara.
25 O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
Meleklerin ekmeğini yedi her biri, Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
26 Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
Doğu rüzgarını estirdi göklerde, Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
27 Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
Toz gibi et yağdırdı başlarına, Deniz kumu kadar kuş;
28 Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
Ordugahlarının ortasına, Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
29 Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
Yediler, tıka basa doydular, İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
30 Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
Ancak onlar isteklerine doymadan, Daha ağızları doluyken,
31 quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
Tanrı'nın öfkesi parladı üzerlerine. En güçlülerini öldürdü, Yere serdi İsrail yiğitlerini.
32 Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
Yine de günah işlemeye devam ettiler, O'nun harikalarına inanmadılar.
33 Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk, Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
34 Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
Tanrı onları öldürdükçe O'na yönelmeye, İstekle O'nu yeniden aramaya başlıyorlardı.
35 Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
Tanrı'nın kayaları olduğunu, Yüce Tanrı'nın kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
36 But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
Oysa ağızlarıyla O'na yaltaklanıyor, Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
37 Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
O'na yürekten bağlı değillerdi, Antlaşmasına sadık kalmadılar.
38 Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
Yine de Tanrı sevecendi, Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu; Çok kez öfkesini tuttu, Bütün gazabını göstermedi.
39 Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı, Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
40 Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
Çölde kaç kez O'na başkaldırdılar, Issız yerlerde O'nu gücendirdiler!
41 Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
Defalarca denediler Tanrı'yı, İncittiler İsrail'in Kutsalı'nı.
42 Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
Anımsamadılar O'nun güçlü elini, Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
43 como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
Mısır'da gösterdiği belirtileri, Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
44 ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
Mısır'ın kanallarını kana çevirdi, Sularını içemediler.
45 Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
Gönderdiği at sinekleri yedi halkı, Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
46 Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
Ekinlerini tırtıllara, Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
47 He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
Asmalarını doluyla, Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
48 He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
Büyükbaş hayvanlarını kırgına, Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
49 Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
Üzerlerine kızgın öfkesini, Gazap, hışım, bela Ve bir alay kötülük meleği gönderdi.
50 Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
Yol verdi öfkesine, Canlarını ölümden esirgemedi, Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
51 e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
Mısır'da bütün ilk doğanları, Ham'ın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
52 Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
Kendi halkını davar gibi götürdü, Çölde onları bir sürü gibi güttü.
53 Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar; Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
54 Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına, Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
55 Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
Önlerinden ulusları kovdu, Mülk olarak topraklarını İsrail oymakları arasında bölüştürdü. Halkını konutlarına yerleştirdi.
56 No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
Ama onlar yüce Tanrı'yı denediler, O'na başkaldırdılar, Koşullarına uymadılar.
57 but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler, Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
58 Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
Puta taptıkları yerlerle O'nu kızdırdılar, Putlarıyla O'nu kıskandırdılar.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi, İsrail'i büsbütün reddetti.
60 so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
İnsanlar arasında kurduğu çadırı, Şilo'daki konutunu terk etti.
61 e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
Kudretini tutsaklığa, Görkemini düşman eline teslim etti.
62 Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
Halkını kılıç önüne sürdü, Öfkesini kendi halkından çıkardı.
63 O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
Gençlerini ateş yuttu, Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
64 Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
Kâhinleri kılıç altında öldü, Dul kadınları ağlayamadı.
65 Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
O zaman Rab uykudan uyanır gibi, Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
66 Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
Düşmanlarını püskürttü, Onları sonsuz utanca boğdu.
67 Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
Tanrı Yusuf soyunu reddetti, Efrayim oymağını seçmedi;
68 Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
Ancak Yahuda oymağını, Sevdiği Siyon Dağı'nı seçti.
69 Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
Tapınağını doruklar gibi, Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
70 Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Kulu Davut'u seçti, Onu koyun ağılından aldı.
71 de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
Halkı Yakup'u, kendi halkı İsrail'i gütmek için, Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
72 So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.
Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti, Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.

< Salmos 78 >