< Salmos 78 >
1 Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.