< Salmos 78 >
1 Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.