< Salmos 78 >
1 Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
2 Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
3 que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
4 Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
6 que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
7 para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
8 e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
9 Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
10 Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
11 Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
12 Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
15 He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
18 Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
19 Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
20 Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
21 Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
22 porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
23 Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
24 Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
25 O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
26 Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
27 Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
29 Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
30 Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
31 quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
32 Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
33 Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
36 But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
37 Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
38 Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
39 Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
40 Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
41 Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
42 Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
43 como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
44 ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
45 Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
46 Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
47 He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
50 Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
51 e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
52 Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
53 Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
56 No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
57 but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
58 Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
60 so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
61 e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
62 Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
63 O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
64 Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
65 Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
66 Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
69 Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
70 Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
71 de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
72 So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.
O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.