< Salmos 78 >
1 Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
2 Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
3 que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
4 Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
5 Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
6 que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
7 para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
8 e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
9 Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
10 Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
11 Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
12 Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
14 Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
15 He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
16 Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
17 Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
18 Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
19 Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
20 Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
21 Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
22 porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
23 Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
24 Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
25 O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
26 Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
27 Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
28 Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
29 Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
30 Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
31 quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
32 Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
33 Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
34 Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
35 Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
36 But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
37 Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
38 Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
39 Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
40 Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
41 Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
42 Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
43 como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
44 ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
45 Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
46 Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
47 He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
48 He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
49 Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
50 Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
51 e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
52 Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
53 Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
54 Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
55 Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
56 No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
57 but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
58 Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
60 so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
61 e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
62 Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
63 O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
64 Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
65 Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
66 Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
67 Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
69 Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
70 Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
71 de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
72 So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.