< Salmos 78 >
1 Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
2 Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
3 que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
5 Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
6 que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
7 para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
8 e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
9 Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
10 Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
11 Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
12 Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
14 Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
15 He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
16 Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
17 Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
18 Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
19 Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
20 Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
21 Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
22 porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
24 Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
25 O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
26 Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
27 Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
28 Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
29 Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
30 Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
31 quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
32 Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
34 Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
35 Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
37 Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
38 Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
39 Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
41 Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
42 Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
43 como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
45 Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
46 Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
47 He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
48 He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
49 Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
50 Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
51 e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
52 Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
53 Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
55 Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
57 but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
58 Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
60 so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
61 e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
62 Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
63 O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
64 Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
65 Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
66 Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
67 Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
69 Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
71 de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
72 So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.