< Salmos 78 >

1 Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
Eine Betrachtung Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
2 Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
3 que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
4 Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
5 Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
6 que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
7 para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
8 e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
9 Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
10 Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
11 Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
12 Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
14 Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
15 He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
16 Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
17 Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
18 Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
19 Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
20 Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
21 Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
22 porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
23 Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
24 Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
25 O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
26 Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
27 Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
28 Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
29 Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
30 Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
31 quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
32 Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
33 Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
34 Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
35 Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
36 But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
37 Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
38 Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
39 Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
41 Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
42 Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
43 como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
44 ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
45 Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
46 Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
47 He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
48 He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
49 Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
50 Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
51 e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
52 Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
55 Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
56 No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
57 but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
58 Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
60 so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
61 e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
62 Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
63 O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
64 Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
65 Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
66 Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
67 Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
69 Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
71 de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
72 So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.
Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.

< Salmos 78 >