< Salmos 78 >

1 Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.

< Salmos 78 >