< Salmos 50 >
1 Um Salmo por Asaph. O Poderoso, Deus, Yahweh, fala, e chama a terra do nascer do sol ao pôr-do-sol.
Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
2 Out de Sião, a perfeição da beleza, Deus resplandece.
Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
3 Nosso Deus vem, e não se cala. Um incêndio devora diante dele. É muito tempestuoso ao seu redor.
Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
4 Ele chama para os céus acima, para a terra, para que ele possa julgar seu povo:
Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
5 “Reúna meus santos para mim, aqueles que fizeram um pacto comigo por sacrifício”.
“Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
6 Os céus declararão sua retidão, pois o próprio Deus é juiz. (Selah)
Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
7 “Ouça, meu povo, e eu falarei”. Israel, eu testemunharei contra você. Eu sou Deus, seu Deus.
“Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
8 Eu não o repreendo por seus sacrifícios. Suas ofertas queimadas estão continuamente diante de mim.
Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
9 Eu não tenho necessidade de um touro de sua banca, nem os caprinos de seus currais.
Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
10 Para cada animal da floresta é meu, e o gado em mil colinas.
nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
11 Eu conheço todas as aves das montanhas. Os animais selvagens do campo são meus.
Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
12 Se eu estivesse com fome, eu não lhe diria, pois o mundo é meu, e tudo o que está nele.
Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
13 Vou comer a carne de touros, ou beber o sangue de caprinos?
Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
14 Ofereça a Deus o sacrifício de ação de graças. Pague seus votos ao Altíssimo.
“Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
15 Ligue para mim no dia do problema. Eu te entregarei e você me honrará”.
uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
16 Mas para o malvado Deus diz, “Que direito você tem de declarar meus estatutos”, que você tomou meu pacto em seus lábios,
Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
17 já que você odeia instruções, e jogar minhas palavras atrás de você?
Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
18 Quando você viu um ladrão, você consentiu com ele, e participaram com adúlteros.
Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
19 “Você dá sua boca ao mal. Sua língua enquadra o engano.
Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
20 Você se senta e fala contra seu irmão. Você calunia o filho de sua própria mãe.
Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
21 Você fez estas coisas, e eu me mantive em silêncio. Você pensou que eu era exatamente como você. Vou repreendê-lo e acusá-lo diante de seus olhos.
Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
22 “Agora considere isto, você que se esquece de Deus, para que eu não o desfaça em pedaços, e não haja ninguém para entregar.
“Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
23 Whoever oferece o sacrifício da ação de graças que me glorifica, e prepara seu caminho para que eu lhe mostre a salvação de Deus”.
Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”