< Salmos 50 >
1 Um Salmo por Asaph. O Poderoso, Deus, Yahweh, fala, e chama a terra do nascer do sol ao pôr-do-sol.
Un psaume d'Asaph. Le Puissant, Dieu, Yahvé, parle, et appelle la terre du lever au coucher du soleil.
2 Out de Sião, a perfeição da beleza, Deus resplandece.
De Sion, la perfection de la beauté, Dieu brille.
3 Nosso Deus vem, e não se cala. Um incêndio devora diante dele. É muito tempestuoso ao seu redor.
Notre Dieu vient, il ne se tait pas. Un feu dévore devant lui. Il y a beaucoup de tempête autour de lui.
4 Ele chama para os céus acima, para a terra, para que ele possa julgar seu povo:
Il appelle les cieux en haut, sur la terre, afin qu'il puisse juger son peuple:
5 “Reúna meus santos para mim, aqueles que fizeram um pacto comigo por sacrifício”.
« Rassemblez mes saints auprès de moi, ceux qui ont fait une alliance avec moi par le sacrifice. »
6 Os céus declararão sua retidão, pois o próprio Deus é juiz. (Selah)
Les cieux publieront sa justice, car Dieu lui-même est juge. (Selah)
7 “Ouça, meu povo, e eu falarei”. Israel, eu testemunharei contra você. Eu sou Deus, seu Deus.
« Écoute, mon peuple, et je parlerai. Israël, je témoignerai contre toi. Je suis Dieu, votre Dieu.
8 Eu não o repreendo por seus sacrifícios. Suas ofertas queimadas estão continuamente diante de mim.
Je ne vous reproche pas vos sacrifices. Vos holocaustes sont continuellement devant moi.
9 Eu não tenho necessidade de um touro de sua banca, nem os caprinos de seus currais.
Je n'ai pas besoin d'un taureau de ton étable, ni les chèvres mâles de vos enclos.
10 Para cada animal da floresta é meu, e o gado em mil colinas.
Car tous les animaux de la forêt sont à moi, et le bétail sur mille collines.
11 Eu conheço todas as aves das montanhas. Os animais selvagens do campo são meus.
Je connais tous les oiseaux des montagnes. Les animaux sauvages du champ sont à moi.
12 Se eu estivesse com fome, eu não lhe diria, pois o mundo é meu, e tudo o que está nele.
Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient.
13 Vou comer a carne de touros, ou beber o sangue de caprinos?
Je mangerai la viande des taureaux, ou boire le sang des chèvres?
14 Ofereça a Deus o sacrifício de ação de graças. Pague seus votos ao Altíssimo.
Offrez à Dieu le sacrifice d'action de grâce. Acquittez vos vœux au Très-Haut.
15 Ligue para mim no dia do problema. Eu te entregarei e você me honrará”.
Invoquez-moi au jour de la détresse. Je te délivrerai, et tu m'honoreras. »
16 Mas para o malvado Deus diz, “Que direito você tem de declarar meus estatutos”, que você tomou meu pacto em seus lábios,
Mais aux méchants, Dieu dit, « Quel droit avez-vous de déclarer mes statuts, que tu as pris mon alliance sur tes lèvres,
17 já que você odeia instruções, e jogar minhas palavras atrás de você?
puisque vous détestez l'instruction, et jeter mes mots derrière toi?
18 Quando você viu um ladrão, você consentiu com ele, e participaram com adúlteros.
Quand tu as vu un voleur, tu as consenti avec lui, et ont participé avec des adultères.
19 “Você dá sua boca ao mal. Sua língua enquadra o engano.
« Tu donnes ta bouche au mal. Ta langue est une tromperie.
20 Você se senta e fala contra seu irmão. Você calunia o filho de sua própria mãe.
Tu t'assieds et tu parles contre ton frère. Vous calomniez le fils de votre propre mère.
21 Você fez estas coisas, e eu me mantive em silêncio. Você pensou que eu era exatamente como você. Vou repreendê-lo e acusá-lo diante de seus olhos.
Tu as fait ces choses, et je me suis tu. Tu pensais que j'étais comme toi. Je te réprimanderai, je t'accuserai devant tes yeux.
22 “Agora considere isto, você que se esquece de Deus, para que eu não o desfaça em pedaços, e não haja ninguém para entregar.
« Considérez maintenant ceci, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne vous mette en pièces, et qu'il n'y ait personne pour vous délivrer.
23 Whoever oferece o sacrifício da ação de graças que me glorifica, e prepara seu caminho para que eu lhe mostre a salvação de Deus”.
Celui quioffre le sacrifice d'action de grâce me glorifie, et prépare son chemin pour que je lui montre le salut de Dieu. »