< Salmos 45 >
1 Para o músico chefe. Ajustado para “Os Lírios”. Uma contemplação dos filhos de Corá. Uma canção de casamento. Meu coração transborda com um tema nobre. Eu recito meus versos para o rei. Minha língua é como a caneta de um escritor habilidoso.
Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou menm lè ak chante ki di: Bèl ti flè savann blan yo. Se yon chante pitit Kore yo. Se yon chan damou. Mwen gen anpil bèl pawòl nan bouch mwen. Mwen pral chante yon chante pou wa a, mwen tankou yon moun ki konn konpoze bèl chante.
2 Você é o mais excelente dos filhos dos homens. A graça ungiu seus lábios, portanto, Deus o abençoou para sempre.
Pa gen pi bèl gason pase ou sou tout latè. Ou gen bèl pawòl dous nan bouch ou. Se poutèt sa, Bondye ap toujou beni ou.
3 Strap sua espada na coxa, ó poderoso, em seu esplendor e em sua majestade.
Ou menm vanyan gason, pase nepe ou nan ren ou, pou moun ka wè jan ou gen pouvwa, pou yo ka gen respè pou ou.
4 Em sua majestosa cavalgada vitoriosa, em nome da verdade, humildade e retidão. Deixe que sua mão direita exiba fatos fantásticos.
Moute sou cha ou, al goumen, pou pran defans moun ki kenbe pawòl yo, moun ki gen bon kè, moun ki mache dwat devan ou. Kouraj ou ap fè ou genyen batay la.
5 Suas setas são afiadas. As nações caem debaixo de você, com flechas no coração dos inimigos do rei.
Flèch ou yo pwenti. Moun lòt nasyon yo ap tonbe nan pye ou. Lènmi wa a pèdi tout kouraj yo.
6 Seu trono, Deus, é para todo o sempre. Um cetro de equidade é o cetro de seu reino.
Gouvènman ou lan la pou tout tan tout tan. W'ap gouvènen san patipri tankou yon wa nan peyi ou la.
7 Você amou a retidão, e odiou a maldade. Portanto, Deus, vosso Deus, vos ungiu com o óleo da alegria acima de vossos semelhantes.
Ou renmen tou sa ki byen, ou rayi tou sa ki mal. Se poutèt sa, Bondye ki Bondye ou l'a chwazi ou. Li fè kè ou kontan nèt ale: Li fè pou ou bagay li pa fè pou lòt zanmi ou yo.
8 All suas roupas cheiram a mirra, aloés e cássia. Fora dos palácios de marfim, os instrumentos de corda o deixaram feliz. As filhas do
Tout rad ou santi bon ak odè flè jasmen, womaren ak sitwonèl. Nan palè ou ki kouvri ak livwa, y'ap fè mizik pou fè kè ou kontan.
9 Kings estão entre suas honoráveis mulheres. À sua direita, a rainha está em ouro de Ophir.
Pami medam k'ap sèvi lakay ou yo anpil ladan yo se pitit fi wa yo ye. Sou bò dwat ou, larenn lan kanpe byen bèl. Li gen sou li bijou fèt an lò ki soti peyi Ofi.
10 Listen, filha, considere, e vire seu ouvido. Esqueça seu próprio povo, e também a casa de seu pai.
Koute, mafi! Gade byen! Tande sa m'ap di ou: -Ou mèt bliye pèp kote ou soti a. Ou mèt bliye moun kay papa ou yo.
11 Assim, o rei desejará sua beleza, honrá-lo, pois ele é seu senhor.
Wa a pa manke renmen ou, paske ou bèl. Se li ki mèt ou, se pou ou obeyi l'.
12 A filha de Tyre vem com um presente. Os ricos entre o povo suplicam seu favor.
Moun peyi Tir ap pote anpil kado ba ou. Moun rich yo ap vin flate ou.
13 A princesa lá dentro é toda gloriosa. Suas roupas estão entrelaçadas com ouro.
Pitit fi wa a nan palè a. Ala bèl li bèl! Twal rad ki sou li a fèt ak fil lò.
14 She será levado ao rei em trabalhos bordados. As virgens, suas companheiras que a seguem, serão trazidas até você.
Yo mennen l' bò kote wa a, avèk bèl rad bwode li sou li. Tout fidonè li yo ap mache dèyè l': yo prezante yo ba ou tou.
15 Com alegria e regozijo, eles serão conduzidos. Eles devem entrar no palácio do rei.
Y'ap vini, yo kontan, y'ap chante, y'ap antre nan palè wa a.
16 Seus filhos tomarão o lugar de seus pais. Você fará deles príncipes em toda a terra.
Monwa, pitit ou yo va chita kote zansèt ou yo te chita a. W'ap mete yo chèf sou tout latè.
17 Vou fazer com que seu nome seja lembrado em todas as gerações. Portanto, os povos lhe agradecerão para todo o sempre.
Mwen vle chante pou yo pa janm bliye ou, konsa moun lòt peyi yo va fè lwanj ou tout tan tout tan.