< Salmos 105 >
1 Agradeça a Yahweh! Chame seu nome! Dar a conhecer seus feitos entre os povos.
Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
2 Cantem para ele, cantem louvores para ele! Fale de todas as suas obras maravilhosas.
Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
3 Glory em seu santo nome. Que o coração daqueles que procuram Yahweh se regozije.
Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
4 Procure Yahweh e sua força. Procure seu rosto para sempre mais.
Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
5 Lembre-se de seus maravilhosos trabalhos que ele fez: suas maravilhas, e os julgamentos de sua boca,
Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
6 sua descendência de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacob, os escolhidos dele.
Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
7 Ele é Yahweh, nosso Deus. Seus julgamentos estão em toda a terra.
Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
8 Ele se lembrou de seu convênio para sempre, a palavra que ele ordenou a mil gerações,
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
9 o convênio que ele fez com Abraão, seu juramento a Isaac,
apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
10 e confirmou-o a Jacob para um estatuto; a Israel por um pacto eterno,
Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
11 dizendo: “A vocês eu lhes darei a terra de Canaã”, o lote de sua herança”.
Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
12 quando eles eram apenas alguns homens em número, sim, muito poucos, e os estrangeiros que estão nela.
Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
13 Eles andaram de nação em nação, de um reino para outro povo.
Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
14 Ele não permitiu que ninguém os fizesse mal. Sim, ele reprovou os reis pelo bem deles,
Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
15 “Não toque nos meus ungidos! Não façam mal aos meus profetas”!
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
16 Ele pediu por uma fome na terra. Ele destruiu o suprimento de alimentos.
Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
17 Ele enviou um homem antes deles. José foi vendido por um escravo.
na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
18 Feriram-lhe os pés com grilhões. Seu pescoço estava trancado em ferros,
Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
19 até o momento em que sua palavra aconteceu, e a palavra de Yahweh o provou ser verdadeira.
kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
20 O rei o enviou e o libertou, mesmo o governante dos povos, e deixá-lo ir em liberdade.
Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
21 Ele o fez senhor de sua casa, e governante de todos os seus bens,
Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
22 para disciplinar seus príncipes a seu bel-prazer, e para ensinar a sabedoria a seus mais velhos.
sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
23 Israel também entrou no Egito. Jacob vivia na terra de Ham.
Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
24 Ele aumentou muito o seu povo, e os tornou mais fortes que seus adversários.
Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
25 Ele virou o coração deles para odiar seu povo, para conspirar contra seus criados.
wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
26 Ele enviou Moisés, seu servo, e Aaron, que ele havia escolhido.
Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
27 Eles realizaram milagres entre eles, e maravilhas na terra de Ham.
Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
28 Ele enviou a escuridão, e a fez escura. Eles não se rebelaram contra suas palavras.
Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
29 Ele transformou suas águas em sangue, e mataram seus peixes.
Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
30 Their terra inundada de sapos, mesmo nos quartos de seus reis.
Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas, e piolhos em todas as suas fronteiras.
Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
32 Ele lhes deu granizo pela chuva, com relâmpagos em suas terras.
Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
33 Ele bateu em suas videiras e também em suas figueiras, e estilhaçou as árvores de seu país.
Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
34 Ele falou, e os gafanhotos vieram com os gafanhotos, sem número.
Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
35 Eles comeram todas as plantas em suas terras, e comeram o fruto de seu solo.
wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
36 Ele também atingiu todos os primogênitos em suas terras, os primeiros frutos de toda a sua masculinidade.
Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
37 Ele os trouxe para fora com prata e ouro. Não havia uma única pessoa fraca entre suas tribos.
Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
38 O Egito ficou contente quando eles partiram, pois o medo deles tinha caído sobre eles.
Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
39 He espalhar uma nuvem para uma cobertura, fogo para dar luz durante a noite.
Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
40 Eles perguntaram, e ele trouxe codornizes, e os satisfez com o pão do céu.
Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
41 Ele abriu a rocha e as águas jorraram para fora. Eles corriam como um rio nos lugares secos.
Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
42 Pois ele se lembrou de sua palavra sagrada, e Abraão, seu servo.
Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
43 Ele trouxe seu povo para fora com alegria, sua escolha com o canto.
Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
44 Ele lhes deu as terras das nações. Eles tomaram o trabalho dos povos em posse,
ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
45 para que eles possam manter seus estatutos, e observar suas leis. Louvado seja Yah!
na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.