< Salmos 105 >

1 Agradeça a Yahweh! Chame seu nome! Dar a conhecer seus feitos entre os povos.
خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید.
2 Cantem para ele, cantem louvores para ele! Fale de todas as suas obras maravilhosas.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید.
3 Glory em seu santo nome. Que o coração daqueles que procuram Yahweh se regozije.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید!
4 Procure Yahweh e sua força. Procure seu rosto para sempre mais.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید.
5 Lembre-se de seus maravilhosos trabalhos que ele fez: suas maravilhas, e os julgamentos de sua boca,
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است.
6 sua descendência de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacob, os escolhidos dele.
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید.
7 Ele é Yahweh, nosso Deus. Seus julgamentos estão em toda a terra.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است.
8 Ele se lembrou de seu convênio para sempre, a palavra que ele ordenou a mil gerações,
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛
9 o convênio que ele fez com Abraão, seu juramento a Isaac,
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق!
10 e confirmou-o a Jacob para um estatuto; a Israel por um pacto eterno,
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد.
11 dizendo: “A vocês eu lhes darei a terra de Canaã”, o lote de sua herança”.
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.»
12 quando eles eram apenas alguns homens em número, sim, muito poucos, e os estrangeiros que estão nela.
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛
13 Eles andaram de nação em nação, de um reino para outro povo.
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند.
14 Ele não permitiu que ninguém os fizesse mal. Sim, ele reprovou os reis pelo bem deles,
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند:
15 “Não toque nos meus ungidos! Não façam mal aos meus profetas”!
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!»
16 Ele pediu por uma fome na terra. Ele destruiu o suprimento de alimentos.
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت.
17 Ele enviou um homem antes deles. José foi vendido por um escravo.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند.
18 Feriram-lhe os pés com grilhões. Seu pescoço estava trancado em ferros,
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند.
19 até o momento em que sua palavra aconteceu, e a palavra de Yahweh o provou ser verdadeira.
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد.
20 O rei o enviou e o libertou, mesmo o governante dos povos, e deixá-lo ir em liberdade.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند.
21 Ele o fez senhor de sua casa, e governante de todos os seus bens,
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود
22 para disciplinar seus príncipes a seu bel-prazer, e para ensinar a sabedoria a seus mais velhos.
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد.
23 Israel também entrou no Egito. Jacob vivia na terra de Ham.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند.
24 Ele aumentou muito o seu povo, e os tornou mais fortes que seus adversários.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد.
25 Ele virou o coração deles para odiar seu povo, para conspirar contra seus criados.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند.
26 Ele enviou Moisés, seu servo, e Aaron, que ele havia escolhido.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد.
27 Eles realizaram milagres entre eles, e maravilhas na terra de Ham.
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام.
28 Ele enviou a escuridão, e a fez escura. Eles não se rebelaram contra suas palavras.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند.
29 Ele transformou suas águas em sangue, e mataram seus peixes.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت.
30 Their terra inundada de sapos, mesmo nos quartos de seus reis.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas, e piolhos em todas as suas fronteiras.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد.
32 Ele lhes deu granizo pela chuva, com relâmpagos em suas terras.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد
33 Ele bateu em suas videiras e também em suas figueiras, e estilhaçou as árvores de seu país.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد.
34 Ele falou, e os gafanhotos vieram com os gafanhotos, sem número.
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند.
35 Eles comeram todas as plantas em suas terras, e comeram o fruto de seu solo.
36 Ele também atingiu todos os primogênitos em suas terras, os primeiros frutos de toda a sua masculinidade.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت.
37 Ele os trouxe para fora com prata e ouro. Não havia uma única pessoa fraca entre suas tribos.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد.
38 O Egito ficou contente quando eles partiram, pois o medo deles tinha caído sobre eles.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند.
39 He espalhar uma nuvem para uma cobertura, fogo para dar luz durante a noite.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد.
40 Eles perguntaram, e ele trouxe codornizes, e os satisfez com o pão do céu.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد.
41 Ele abriu a rocha e as águas jorraram para fora. Eles corriam como um rio nos lugares secos.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید.
42 Pois ele se lembrou de sua palavra sagrada, e Abraão, seu servo.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد.
43 Ele trouxe seu povo para fora com alegria, sua escolha com o canto.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد،
44 Ele lhes deu as terras das nações. Eles tomaram o trabalho dos povos em posse,
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید
45 para que eles possam manter seus estatutos, e observar suas leis. Louvado seja Yah!
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند!

< Salmos 105 >