< Salmos 105 >
1 Agradeça a Yahweh! Chame seu nome! Dar a conhecer seus feitos entre os povos.
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Cantem para ele, cantem louvores para ele! Fale de todas as suas obras maravilhosas.
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 Glory em seu santo nome. Que o coração daqueles que procuram Yahweh se regozije.
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 Procure Yahweh e sua força. Procure seu rosto para sempre mais.
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 Lembre-se de seus maravilhosos trabalhos que ele fez: suas maravilhas, e os julgamentos de sua boca,
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 sua descendência de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacob, os escolhidos dele.
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 Ele é Yahweh, nosso Deus. Seus julgamentos estão em toda a terra.
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 Ele se lembrou de seu convênio para sempre, a palavra que ele ordenou a mil gerações,
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 o convênio que ele fez com Abraão, seu juramento a Isaac,
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 e confirmou-o a Jacob para um estatuto; a Israel por um pacto eterno,
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 dizendo: “A vocês eu lhes darei a terra de Canaã”, o lote de sua herança”.
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 quando eles eram apenas alguns homens em número, sim, muito poucos, e os estrangeiros que estão nela.
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 Eles andaram de nação em nação, de um reino para outro povo.
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 Ele não permitiu que ninguém os fizesse mal. Sim, ele reprovou os reis pelo bem deles,
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 “Não toque nos meus ungidos! Não façam mal aos meus profetas”!
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 Ele pediu por uma fome na terra. Ele destruiu o suprimento de alimentos.
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 Ele enviou um homem antes deles. José foi vendido por um escravo.
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 Feriram-lhe os pés com grilhões. Seu pescoço estava trancado em ferros,
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 até o momento em que sua palavra aconteceu, e a palavra de Yahweh o provou ser verdadeira.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 O rei o enviou e o libertou, mesmo o governante dos povos, e deixá-lo ir em liberdade.
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 Ele o fez senhor de sua casa, e governante de todos os seus bens,
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 para disciplinar seus príncipes a seu bel-prazer, e para ensinar a sabedoria a seus mais velhos.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 Israel também entrou no Egito. Jacob vivia na terra de Ham.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 Ele aumentou muito o seu povo, e os tornou mais fortes que seus adversários.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 Ele virou o coração deles para odiar seu povo, para conspirar contra seus criados.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 Ele enviou Moisés, seu servo, e Aaron, que ele havia escolhido.
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 Eles realizaram milagres entre eles, e maravilhas na terra de Ham.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 Ele enviou a escuridão, e a fez escura. Eles não se rebelaram contra suas palavras.
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 Ele transformou suas águas em sangue, e mataram seus peixes.
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 Their terra inundada de sapos, mesmo nos quartos de seus reis.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas, e piolhos em todas as suas fronteiras.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 Ele lhes deu granizo pela chuva, com relâmpagos em suas terras.
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 Ele bateu em suas videiras e também em suas figueiras, e estilhaçou as árvores de seu país.
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 Ele falou, e os gafanhotos vieram com os gafanhotos, sem número.
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 Eles comeram todas as plantas em suas terras, e comeram o fruto de seu solo.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 Ele também atingiu todos os primogênitos em suas terras, os primeiros frutos de toda a sua masculinidade.
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 Ele os trouxe para fora com prata e ouro. Não havia uma única pessoa fraca entre suas tribos.
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 O Egito ficou contente quando eles partiram, pois o medo deles tinha caído sobre eles.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 He espalhar uma nuvem para uma cobertura, fogo para dar luz durante a noite.
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 Eles perguntaram, e ele trouxe codornizes, e os satisfez com o pão do céu.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 Ele abriu a rocha e as águas jorraram para fora. Eles corriam como um rio nos lugares secos.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 Pois ele se lembrou de sua palavra sagrada, e Abraão, seu servo.
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 Ele trouxe seu povo para fora com alegria, sua escolha com o canto.
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 Ele lhes deu as terras das nações. Eles tomaram o trabalho dos povos em posse,
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 para que eles possam manter seus estatutos, e observar suas leis. Louvado seja Yah!
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.