< Salmos 105 >
1 Agradeça a Yahweh! Chame seu nome! Dar a conhecer seus feitos entre os povos.
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Cantem para ele, cantem louvores para ele! Fale de todas as suas obras maravilhosas.
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Glory em seu santo nome. Que o coração daqueles que procuram Yahweh se regozije.
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Procure Yahweh e sua força. Procure seu rosto para sempre mais.
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Lembre-se de seus maravilhosos trabalhos que ele fez: suas maravilhas, e os julgamentos de sua boca,
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 sua descendência de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacob, os escolhidos dele.
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 Ele é Yahweh, nosso Deus. Seus julgamentos estão em toda a terra.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Ele se lembrou de seu convênio para sempre, a palavra que ele ordenou a mil gerações,
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 o convênio que ele fez com Abraão, seu juramento a Isaac,
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 e confirmou-o a Jacob para um estatuto; a Israel por um pacto eterno,
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 dizendo: “A vocês eu lhes darei a terra de Canaã”, o lote de sua herança”.
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 quando eles eram apenas alguns homens em número, sim, muito poucos, e os estrangeiros que estão nela.
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 Eles andaram de nação em nação, de um reino para outro povo.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 Ele não permitiu que ninguém os fizesse mal. Sim, ele reprovou os reis pelo bem deles,
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 “Não toque nos meus ungidos! Não façam mal aos meus profetas”!
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Ele pediu por uma fome na terra. Ele destruiu o suprimento de alimentos.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 Ele enviou um homem antes deles. José foi vendido por um escravo.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 Feriram-lhe os pés com grilhões. Seu pescoço estava trancado em ferros,
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 até o momento em que sua palavra aconteceu, e a palavra de Yahweh o provou ser verdadeira.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 O rei o enviou e o libertou, mesmo o governante dos povos, e deixá-lo ir em liberdade.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 Ele o fez senhor de sua casa, e governante de todos os seus bens,
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 para disciplinar seus príncipes a seu bel-prazer, e para ensinar a sabedoria a seus mais velhos.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Israel também entrou no Egito. Jacob vivia na terra de Ham.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 Ele aumentou muito o seu povo, e os tornou mais fortes que seus adversários.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Ele virou o coração deles para odiar seu povo, para conspirar contra seus criados.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Ele enviou Moisés, seu servo, e Aaron, que ele havia escolhido.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 Eles realizaram milagres entre eles, e maravilhas na terra de Ham.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Ele enviou a escuridão, e a fez escura. Eles não se rebelaram contra suas palavras.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Ele transformou suas águas em sangue, e mataram seus peixes.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Their terra inundada de sapos, mesmo nos quartos de seus reis.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas, e piolhos em todas as suas fronteiras.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Ele lhes deu granizo pela chuva, com relâmpagos em suas terras.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 Ele bateu em suas videiras e também em suas figueiras, e estilhaçou as árvores de seu país.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Ele falou, e os gafanhotos vieram com os gafanhotos, sem número.
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 Eles comeram todas as plantas em suas terras, e comeram o fruto de seu solo.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 Ele também atingiu todos os primogênitos em suas terras, os primeiros frutos de toda a sua masculinidade.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Ele os trouxe para fora com prata e ouro. Não havia uma única pessoa fraca entre suas tribos.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 O Egito ficou contente quando eles partiram, pois o medo deles tinha caído sobre eles.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 He espalhar uma nuvem para uma cobertura, fogo para dar luz durante a noite.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 Eles perguntaram, e ele trouxe codornizes, e os satisfez com o pão do céu.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Ele abriu a rocha e as águas jorraram para fora. Eles corriam como um rio nos lugares secos.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 Pois ele se lembrou de sua palavra sagrada, e Abraão, seu servo.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 Ele trouxe seu povo para fora com alegria, sua escolha com o canto.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 Ele lhes deu as terras das nações. Eles tomaram o trabalho dos povos em posse,
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 para que eles possam manter seus estatutos, e observar suas leis. Louvado seja Yah!
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!