< Salmos 105 >
1 Agradeça a Yahweh! Chame seu nome! Dar a conhecer seus feitos entre os povos.
Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
2 Cantem para ele, cantem louvores para ele! Fale de todas as suas obras maravilhosas.
Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
3 Glory em seu santo nome. Que o coração daqueles que procuram Yahweh se regozije.
Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
4 Procure Yahweh e sua força. Procure seu rosto para sempre mais.
Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
5 Lembre-se de seus maravilhosos trabalhos que ele fez: suas maravilhas, e os julgamentos de sua boca,
Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
6 sua descendência de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacob, os escolhidos dele.
7 Ele é Yahweh, nosso Deus. Seus julgamentos estão em toda a terra.
Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
8 Ele se lembrou de seu convênio para sempre, a palavra que ele ordenou a mil gerações,
E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
9 o convênio que ele fez com Abraão, seu juramento a Isaac,
E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
10 e confirmou-o a Jacob para um estatuto; a Israel por um pacto eterno,
Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
11 dizendo: “A vocês eu lhes darei a terra de Canaã”, o lote de sua herança”.
E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
12 quando eles eram apenas alguns homens em número, sim, muito poucos, e os estrangeiros que estão nela.
Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
13 Eles andaram de nação em nação, de um reino para outro povo.
Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
14 Ele não permitiu que ninguém os fizesse mal. Sim, ele reprovou os reis pelo bem deles,
Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
15 “Não toque nos meus ungidos! Não façam mal aos meus profetas”!
“Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
16 Ele pediu por uma fome na terra. Ele destruiu o suprimento de alimentos.
Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
17 Ele enviou um homem antes deles. José foi vendido por um escravo.
Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
18 Feriram-lhe os pés com grilhões. Seu pescoço estava trancado em ferros,
Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
19 até o momento em que sua palavra aconteceu, e a palavra de Yahweh o provou ser verdadeira.
E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
20 O rei o enviou e o libertou, mesmo o governante dos povos, e deixá-lo ir em liberdade.
Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
21 Ele o fez senhor de sua casa, e governante de todos os seus bens,
E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
22 para disciplinar seus príncipes a seu bel-prazer, e para ensinar a sabedoria a seus mais velhos.
Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
23 Israel também entrou no Egito. Jacob vivia na terra de Ham.
Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
24 Ele aumentou muito o seu povo, e os tornou mais fortes que seus adversários.
Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
25 Ele virou o coração deles para odiar seu povo, para conspirar contra seus criados.
Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
26 Ele enviou Moisés, seu servo, e Aaron, que ele havia escolhido.
Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
27 Eles realizaram milagres entre eles, e maravilhas na terra de Ham.
Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
28 Ele enviou a escuridão, e a fez escura. Eles não se rebelaram contra suas palavras.
Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
29 Ele transformou suas águas em sangue, e mataram seus peixes.
E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
30 Their terra inundada de sapos, mesmo nos quartos de seus reis.
Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas, e piolhos em todas as suas fronteiras.
Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
32 Ele lhes deu granizo pela chuva, com relâmpagos em suas terras.
E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
33 Ele bateu em suas videiras e também em suas figueiras, e estilhaçou as árvores de seu país.
Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
34 Ele falou, e os gafanhotos vieram com os gafanhotos, sem número.
E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
35 Eles comeram todas as plantas em suas terras, e comeram o fruto de seu solo.
Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
36 Ele também atingiu todos os primogênitos em suas terras, os primeiros frutos de toda a sua masculinidade.
E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
37 Ele os trouxe para fora com prata e ouro. Não havia uma única pessoa fraca entre suas tribos.
Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
38 O Egito ficou contente quando eles partiram, pois o medo deles tinha caído sobre eles.
Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
39 He espalhar uma nuvem para uma cobertura, fogo para dar luz durante a noite.
Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
40 Eles perguntaram, e ele trouxe codornizes, e os satisfez com o pão do céu.
Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
41 Ele abriu a rocha e as águas jorraram para fora. Eles corriam como um rio nos lugares secos.
E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
42 Pois ele se lembrou de sua palavra sagrada, e Abraão, seu servo.
E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
43 Ele trouxe seu povo para fora com alegria, sua escolha com o canto.
Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
44 Ele lhes deu as terras das nações. Eles tomaram o trabalho dos povos em posse,
45 para que eles possam manter seus estatutos, e observar suas leis. Louvado seja Yah!
Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!