< Provérbios 1 >
1 Os provérbios de Salomão, o filho de David, rei de Israel:
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 para conhecer a sabedoria e a instrução; para discernir as palavras de compreensão;
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 para receber instruções em negociações sensatas, em retidão, justiça e eqüidade;
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 para dar prudência ao simples, conhecimento e discrição para o jovem...
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 que o homem sábio possa ouvir, e aumentar a aprendizagem; que o homem de entendimento pode chegar a um bom conselho;
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 para entender um provérbio e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 O medo de Yahweh é o início do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Meu filho, ouça as instruções do seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe;
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 pois eles serão uma grinalda para agraciar sua cabeça, e correntes ao redor de seu pescoço.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 Meu filho, se os pecadores o seduzem, não consinta.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 Se eles disserem: “Venha conosco”. Vamos ficar deitados à espera de sangue. Vamos esconder-nos secretamente para os inocentes sem causa.
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 Let's os engoliu vivos como o Sheol, e inteiro, como aqueles que vão para o poço. (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 We'll encontrar toda a riqueza valiosa. Vamos encher nossas casas de pilhagem.
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 Você lançará sua sorte entre nós. Todos teremos uma bolsa” -
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 meu filho, não ande no caminho com eles. Mantenha seu pé longe do caminho deles,
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 para que seus pés corram para o mal. Eles se apressam a derramar sangue.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 Pois a rede é espalhada em vão à vista de qualquer ave;
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 mas estes aguardam o seu próprio sangue. Eles se escondem secretamente para suas próprias vidas.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 Assim são os caminhos de todos os que são gananciosos por lucro. Ela tira a vida de seus proprietários.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 A sabedoria chama em voz alta na rua. Ela pronuncia sua voz nas praças públicas.
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 Ela telefona à frente de lugares barulhentos. Na entrada dos portões da cidade, ela pronuncia suas palavras:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 “Por quanto tempo, seus simples, vocês vão adorar a simplicidade? Por quanto tempo os zombadores se deleitarão em zombaria, e os tolos odeiam o conhecimento?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Vire-se à minha repreensão. Eis que derramarei meu espírito sobre vocês. Darei a conhecer minhas palavras a vocês.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Porque eu liguei, e você recusou; Estiquei minha mão e ninguém prestou atenção;
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 mas vocês ignoraram todos os meus conselhos, e não queria nenhuma das minhas repreensões;
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 Eu também vou rir do seu desastre. Eu zombarei quando a calamidade o ultrapassar,
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 quando a calamidade o ultrapassa como uma tempestade, quando seu desastre se apresenta como um redemoinho, quando a angústia e a angústia vêm sobre você.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Então eles me chamarão, mas eu não responderei. Eles me procurarão com diligência, mas não me encontrarão,
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 porque odiavam o conhecimento, e não escolheu o medo de Yahweh.
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 Eles não queriam nenhum dos meus conselhos. Eles desprezaram toda a minha reprovação.
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 Portanto, eles comerão do fruto de seu próprio jeito, e serem preenchidos com seus próprios esquemas.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 Pois o recuo do simples os matará. A facilidade descuidada dos tolos vai destruí-los.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 Mas quem me ouve, vai morar em segurança, e estará à vontade, sem medo de prejudicar”.
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”