< Provérbios 1 >
1 Os provérbios de Salomão, o filho de David, rei de Israel:
Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
2 para conhecer a sabedoria e a instrução; para discernir as palavras de compreensão;
Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
3 para receber instruções em negociações sensatas, em retidão, justiça e eqüidade;
Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
4 para dar prudência ao simples, conhecimento e discrição para o jovem...
Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
5 que o homem sábio possa ouvir, e aumentar a aprendizagem; que o homem de entendimento pode chegar a um bom conselho;
Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
6 para entender um provérbio e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 O medo de Yahweh é o início do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
8 Meu filho, ouça as instruções do seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe;
Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
9 pois eles serão uma grinalda para agraciar sua cabeça, e correntes ao redor de seu pescoço.
Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
10 Meu filho, se os pecadores o seduzem, não consinta.
Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
11 Se eles disserem: “Venha conosco”. Vamos ficar deitados à espera de sangue. Vamos esconder-nos secretamente para os inocentes sem causa.
S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
12 Let's os engoliu vivos como o Sheol, e inteiro, como aqueles que vão para o poço. (Sheol )
Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol )
13 We'll encontrar toda a riqueza valiosa. Vamos encher nossas casas de pilhagem.
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
14 Você lançará sua sorte entre nós. Todos teremos uma bolsa” -
Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
15 meu filho, não ande no caminho com eles. Mantenha seu pé longe do caminho deles,
Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
16 para que seus pés corram para o mal. Eles se apressam a derramar sangue.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
17 Pois a rede é espalhada em vão à vista de qualquer ave;
Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
18 mas estes aguardam o seu próprio sangue. Eles se escondem secretamente para suas próprias vidas.
Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
19 Assim são os caminhos de todos os que são gananciosos por lucro. Ela tira a vida de seus proprietários.
Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
20 A sabedoria chama em voz alta na rua. Ela pronuncia sua voz nas praças públicas.
La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
21 Ela telefona à frente de lugares barulhentos. Na entrada dos portões da cidade, ela pronuncia suas palavras:
À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
22 “Por quanto tempo, seus simples, vocês vão adorar a simplicidade? Por quanto tempo os zombadores se deleitarão em zombaria, e os tolos odeiam o conhecimento?
Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
23 Vire-se à minha repreensão. Eis que derramarei meu espírito sobre vocês. Darei a conhecer minhas palavras a vocês.
Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
24 Porque eu liguei, e você recusou; Estiquei minha mão e ninguém prestou atenção;
Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
25 mas vocês ignoraram todos os meus conselhos, e não queria nenhuma das minhas repreensões;
Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
26 Eu também vou rir do seu desastre. Eu zombarei quando a calamidade o ultrapassar,
Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
27 quando a calamidade o ultrapassa como uma tempestade, quando seu desastre se apresenta como um redemoinho, quando a angústia e a angústia vêm sobre você.
Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
28 Então eles me chamarão, mas eu não responderei. Eles me procurarão com diligência, mas não me encontrarão,
Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
29 porque odiavam o conhecimento, e não escolheu o medo de Yahweh.
Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
30 Eles não queriam nenhum dos meus conselhos. Eles desprezaram toda a minha reprovação.
Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
31 Portanto, eles comerão do fruto de seu próprio jeito, e serem preenchidos com seus próprios esquemas.
Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
32 Pois o recuo do simples os matará. A facilidade descuidada dos tolos vai destruí-los.
L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
33 Mas quem me ouve, vai morar em segurança, e estará à vontade, sem medo de prejudicar”.
Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.