< Provérbios 9 >
1 Wisdom construiu sua casa. Ela esculpiu seus sete pilares.
Ang kaalam nagtukod sa kaugalingon niyang panimalay; naglilok siya ug pito ka mga haligi gikan sa mga bato.
2 Ela preparou sua carne. Ela misturou seu vinho. Ela também preparou sua mesa.
Giandam niya ang iyang mga mananap aron idalit sa panihapon; gisagolan niya ang iyang bino; ug giandam niya ang iyang lamisa.
3 Ela enviou suas donzelas. Ela chora desde os lugares mais altos da cidade:
Gisugo niya ang iyang mga sulugoong babaye aron pagdapit ug pagpanawag gikan sa hataas nga bahin sa siyudad:
4 “Quem for simples, deixe-o entrar aqui”! Quanto àquele que não compreende, ela lhe diz,
“Paanhia dinhi ang mga wala natudloan!” Miingon siya ngadto sa mga walay alamag.
5 “Venha, coma um pouco do meu pão, Beba um pouco do vinho que eu misturei!
“Dali, kaon sa akong pagkaon, ug pag-inom sa bino nga akong gisagolan.
6 Deixe seus modos simples, e viva. Caminhe no caminho do entendimento”.
Biyai ang yano nimong mga binuhatan, ug pagkinabuhi; paglakaw sa dalan nga adunay salabotan.
7 Aquele que corrige um zombador convida ao insulto. Aquele que reprova um homem perverso convida ao abuso.
Si bisan kinsa nga mobadlong sa mabugalbugalon nag-awhag ug pagdaogdaog ug si bisan kinsa nga mobadlong sa tawong daotan masakitan.
8 Não repreenda um escarnecedor, para que ele não o odeie. Reproduza uma pessoa sábia, e ele o amará.
Ayaw badlonga ang mabugalbugalon, kay dumtan ka niya; badlonga ang tawong maalamon, ug higugmaon ka niya.
9 Instrua uma pessoa sábia, e ele ainda será mais sábio. Ensine uma pessoa justa, e ele aumentará a aprendizagem.
Hatagi ug pagpanudlo ang tawong maalamon, ug mahimo pa gayod siyang maalamon; tudloi ang tawong matarong, ug madugangan pa ang iyang nakat-onan.
10 O medo de Yahweh é o começo da sabedoria. O conhecimento do Santo é a compreensão.
Ang pagkahadlok kang Yahweh mao ang sinugdanan sa kaalam ug ang kahibalo sa Balaan mao ang pagsabot.
11 Pois por mim seus dias serão multiplicados. Os anos de sua vida serão aumentados.
Kay pinaagi kanako modaghan pa ang imong mga adlaw ug madugangan ang mga tuig sa imong kinabuhi.
12 Se você é sábio, você é sábio por si mesmo. Se você zombar, só você o suportará.
Kung maalamon ka, maalam ka sa imong kaugalingon, apan kung magbugalbugal ka, mag-inusara kang magpas-an niini.”
13 A mulher tola é barulhenta, indisciplinado, e não sabe nada.
Ang babayeng buangbuang sabaan— wala siya natudloan ug walay nahibaloan.
14 She senta-se à porta de sua casa, em uma poltrona nos lugares altos da cidade,
Naglingkod siya sa pultahan sa iyang puluy-anan, sa lingkoranan sa hataas nga mga dapit sa lungsod.
15 para ligar para aqueles que passam por aqui, que seguem em frente em seus caminhos,
Nagatawag siya niadtong nangagi, ngadto sa mga tawong tul-id nga nagalakaw sa ilang dalan.
16 “Quem for simples, deixe-o virar aqui”. Quanto àquele que não compreende, ela lhe diz,
“Paanhia dinhi ang mga wala natudloan!” Giingnan niya kadtong mga walay alamag.
17 “A água roubada é doce. Os alimentos comidos em segredo são agradáveis”.
“Tam-is ang kinawat nga tubig ug maayo ang tinapay nga gikaon sa tago.”
18 Mas ele não sabe que os espíritos falecidos estão lá, que seus convidados estão nas profundezas do Sheol. (Sheol )
Apan wala siya nasayod nga atua didto ang mga patay, nga ang iyang mga dinapit anaa sa kinahiladman sa Sheol. (Sheol )