< Provérbios 8 >

1 A sabedoria não clama? A compreensão não eleva sua voz?
Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
2 A propósito, no topo dos lugares altos, onde os caminhos se encontram, ela está de pé.
Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
3 Ao lado dos portões, na entrada da cidade, nas portas de entrada, ela chora em voz alta:
ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
4 “Eu chamo a vocês, homens! Envio minha voz para os filhos da humanidade.
Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
5 Você é simples, compreenda a prudência! Seus tolos, tenham um coração compreensivo!
Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
6 Ouça, pois vou falar coisas excelentes. A abertura dos meus lábios é para as coisas certas.
Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
7 Pois minha boca fala a verdade. A maldade é uma abominação para meus lábios.
Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
8 Todas as palavras da minha boca estão em retidão. Não há nada de tortuoso ou perverso neles.
Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
9 Para quem entende, todos eles são claros, direito àqueles que encontram conhecimento.
Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
10 Receber minhas instruções em vez de prata, conhecimento em vez de escolher o ouro.
Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
11 Pois a sabedoria é melhor que os rubis. Todas as coisas que podem ser desejadas não podem ser comparadas a ele.
kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
12 “Eu, sabedoria, fiz da prudência minha morada. Descubra o conhecimento e a discrição.
Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
13 O medo de Yahweh é odiar o mal. Odeio o orgulho, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa.
Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
14 Aconselhamento e bons conhecimentos são meus. Eu tenho compreensão e poder.
Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
15 By reinam os meus reis, e os príncipes decretam justiça.
Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
16 Por mim os príncipes governam, nobres, e todos os governantes justos da terra.
Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
17 Eu amo aqueles que me amam. Aqueles que me procuram com diligência me encontrarão.
Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
18 Comigo estão as riquezas, a honra, riqueza e prosperidade duradouras.
Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
19 Minha fruta é melhor do que ouro, sim, do que ouro fino, meu rendimento do que escolher prata.
Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
20 I Caminhe no caminho da retidão, no meio dos caminhos da justiça,
Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
21 that Eu posso dar riqueza àqueles que me amam. Eu encho seus tesouros.
n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
22 “Yahweh me possuiu no início de seu trabalho, antes de seus atos de outrora.
Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
23 Fui criado desde o início, desde o início, antes que a terra existisse.
Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
24 When não havia profundidade, eu nasci, quando não havia nascentes repletas de água.
Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
25 Antes de as montanhas se instalarem no local, antes das colinas, eu nasci;
ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
26 enquanto ele ainda não tinha feito a terra, nem os campos, nem o começo do pó do mundo.
nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
27 Quando ele estabeleceu os céus, eu estava lá. Quando ele coloca um círculo sobre a superfície das profundezas,
Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
28 when ele estabeleceu as nuvens acima, quando as molas das profundezas se tornaram fortes,
ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
29 quando ele deu ao mar seus limites, que as águas não devem violar seu mandamento, quando ele marcou os alicerces da terra,
bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
30 então eu era o artesão ao seu lado. Eu era uma delícia no dia-a-dia, sempre regozijando-se diante dele,
Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
31 regozijando-se em todo o seu mundo. Meu deleite foi com os filhos dos homens.
nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
32 “Agora, portanto, meus filhos, escutem-me, pois abençoados são aqueles que guardam meus caminhos.
Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
33 Ouça as instruções, e seja sábio. Não o recuse.
Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
34 Abençoado é o homem que me ouve, observando diariamente aos meus portões, esperando em meus postos à porta.
Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
35 Para quem me encontrar, encontra vida, e obterá o favor de Yahweh.
Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
36 Mas aquele que peca contra mim erra sua própria alma. Todos aqueles que me odeiam amam a morte”.
Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.

< Provérbios 8 >