< Provérbios 8 >

1 A sabedoria não clama? A compreensão não eleva sua voz?
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
2 A propósito, no topo dos lugares altos, onde os caminhos se encontram, ela está de pé.
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
3 Ao lado dos portões, na entrada da cidade, nas portas de entrada, ela chora em voz alta:
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
4 “Eu chamo a vocês, homens! Envio minha voz para os filhos da humanidade.
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
5 Você é simples, compreenda a prudência! Seus tolos, tenham um coração compreensivo!
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
6 Ouça, pois vou falar coisas excelentes. A abertura dos meus lábios é para as coisas certas.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
7 Pois minha boca fala a verdade. A maldade é uma abominação para meus lábios.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
8 Todas as palavras da minha boca estão em retidão. Não há nada de tortuoso ou perverso neles.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
9 Para quem entende, todos eles são claros, direito àqueles que encontram conhecimento.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
10 Receber minhas instruções em vez de prata, conhecimento em vez de escolher o ouro.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
11 Pois a sabedoria é melhor que os rubis. Todas as coisas que podem ser desejadas não podem ser comparadas a ele.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
12 “Eu, sabedoria, fiz da prudência minha morada. Descubra o conhecimento e a discrição.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
13 O medo de Yahweh é odiar o mal. Odeio o orgulho, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
14 Aconselhamento e bons conhecimentos são meus. Eu tenho compreensão e poder.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
15 By reinam os meus reis, e os príncipes decretam justiça.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
16 Por mim os príncipes governam, nobres, e todos os governantes justos da terra.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
17 Eu amo aqueles que me amam. Aqueles que me procuram com diligência me encontrarão.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
18 Comigo estão as riquezas, a honra, riqueza e prosperidade duradouras.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
19 Minha fruta é melhor do que ouro, sim, do que ouro fino, meu rendimento do que escolher prata.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
20 I Caminhe no caminho da retidão, no meio dos caminhos da justiça,
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
21 that Eu posso dar riqueza àqueles que me amam. Eu encho seus tesouros.
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
22 “Yahweh me possuiu no início de seu trabalho, antes de seus atos de outrora.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
23 Fui criado desde o início, desde o início, antes que a terra existisse.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
24 When não havia profundidade, eu nasci, quando não havia nascentes repletas de água.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
25 Antes de as montanhas se instalarem no local, antes das colinas, eu nasci;
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
26 enquanto ele ainda não tinha feito a terra, nem os campos, nem o começo do pó do mundo.
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
27 Quando ele estabeleceu os céus, eu estava lá. Quando ele coloca um círculo sobre a superfície das profundezas,
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
28 when ele estabeleceu as nuvens acima, quando as molas das profundezas se tornaram fortes,
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
29 quando ele deu ao mar seus limites, que as águas não devem violar seu mandamento, quando ele marcou os alicerces da terra,
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
30 então eu era o artesão ao seu lado. Eu era uma delícia no dia-a-dia, sempre regozijando-se diante dele,
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
31 regozijando-se em todo o seu mundo. Meu deleite foi com os filhos dos homens.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
32 “Agora, portanto, meus filhos, escutem-me, pois abençoados são aqueles que guardam meus caminhos.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
33 Ouça as instruções, e seja sábio. Não o recuse.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
34 Abençoado é o homem que me ouve, observando diariamente aos meus portões, esperando em meus postos à porta.
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
35 Para quem me encontrar, encontra vida, e obterá o favor de Yahweh.
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
36 Mas aquele que peca contra mim erra sua própria alma. Todos aqueles que me odeiam amam a morte”.
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.

< Provérbios 8 >