< Provérbios 8 >
1 A sabedoria não clama? A compreensão não eleva sua voz?
Kodi nzeru sikuyitana? Kodi nzeru yomvetsa zinthu sinakweze mawu ake?
2 A propósito, no topo dos lugares altos, onde os caminhos se encontram, ela está de pé.
Nzeru imayima pa zitunda mʼmbali mwa njira, imayima pa mphambano ya misewu.
3 Ao lado dos portões, na entrada da cidade, nas portas de entrada, ela chora em voz alta:
Imafuwula pafupi ndi zipata zolowera mu mzinda, pa makomo olowera imafuwula kuti,
4 “Eu chamo a vocês, homens! Envio minha voz para os filhos da humanidade.
Inu anthu, ndikuyitana inu; ndikuyitanatu anthu onse.
5 Você é simples, compreenda a prudência! Seus tolos, tenham um coração compreensivo!
Inu amene simudziwa kanthunu khalani ochenjera; inu amene ndi opusa, khalani ndi mtima womvetsa zinthu.
6 Ouça, pois vou falar coisas excelentes. A abertura dos meus lábios é para as coisas certas.
Mverani, pakuti ndikukuwuzani zinthu zofunika kwambiri; ndatsekula pakamwa panga ndipo payankhula zolungama.
7 Pois minha boca fala a verdade. A maldade é uma abominação para meus lábios.
Pakamwa panga pamayankhula zoona ndimanyansidwa ndi kuyankhula zoyipa.
8 Todas as palavras da minha boca estão em retidão. Não há nada de tortuoso ou perverso neles.
Mawu onse a pakamwa panga ndi olungama; mʼmawu angawo mulibe zokhotakhota kapena zopotoka.
9 Para quem entende, todos eles são claros, direito àqueles que encontram conhecimento.
Kwa anthu ozindikira, mawu anga onse ndi woona; kwa anthu amene ali ndi nzeru zomvetsa zinthu, mawu angawo ndi okhoza.
10 Receber minhas instruções em vez de prata, conhecimento em vez de escolher o ouro.
Landirani malangizo anga mʼmalo mwa siliva, nzeru zomvetsa zinthu mʼmalo mwa golide wabwino.
11 Pois a sabedoria é melhor que os rubis. Todas as coisas que podem ser desejadas não podem ser comparadas a ele.
Paja nzeru ndi yabwino kwambiri kuposa miyala yamtengowapatali, ndipo zonse zimene ungazifune sizingafanane ndi nzeru.
12 “Eu, sabedoria, fiz da prudência minha morada. Descubra o conhecimento e a discrição.
Ine nzeru, ndimakhala pamodzi ndi kuchenjera. Ine ndimadziwa zinthu ndiponso ndimalingalira zinthu bwino.
13 O medo de Yahweh é odiar o mal. Odeio o orgulho, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa.
Kuopa Yehova ndiko kudana ndi zoyipa. Ine ndimadana ndi kunyada, kudzitama, kuchita zoyipa, ndiponso kuyankhula zonyenga.
14 Aconselhamento e bons conhecimentos são meus. Eu tenho compreensão e poder.
Ndine mwini uphungu ndi maganizo abwino; ndili ndi nzeru yomvetsa zinthu ndiponso mphamvu.
15 By reinam os meus reis, e os príncipes decretam justiça.
Ndine amene ndimathandiza mafumu kulamulira. Ndimawathandiza olamulira kukhazikitsa malamulo olungama.
16 Por mim os príncipes governam, nobres, e todos os governantes justos da terra.
Ndine amene ndimathandiza akalonga polamula. Ndinenso amene ndimathandiza akuluakulu onse kulamulira bwino dziko.
17 Eu amo aqueles que me amam. Aqueles que me procuram com diligência me encontrarão.
Ndimakonda amene amandikonda, ndipo amene amandifunafuna amandipeza.
18 Comigo estão as riquezas, a honra, riqueza e prosperidade duradouras.
Ine ndili ndi chuma ndi ulemu, chuma ndi kupindula pa ntchito kokhazikika.
19 Minha fruta é melhor do que ouro, sim, do que ouro fino, meu rendimento do que escolher prata.
Chipatso changa ndi chabwino kuposa golide, ngakhale golide wosalala; zimene ine ndimabereka zimaposa siliva wabwino kwambiri.
20 I Caminhe no caminho da retidão, no meio dos caminhos da justiça,
Ndimachita zinthu zolungama. Ine sindipatuka mʼnjira za chilungamo.
21 that Eu posso dar riqueza àqueles que me amam. Eu encho seus tesouros.
Ndimapereka chuma kwa amene amandikonda ndi kudzaza nyumba zawo zosungiramo chuma.
22 “Yahweh me possuiu no início de seu trabalho, antes de seus atos de outrora.
“Yehova anandilenga ine nzeru monga ntchito yake yoyamba. Mwa ntchito zake zakalekale yoyamba ndinali ine.
23 Fui criado desde o início, desde o início, antes que a terra existisse.
Ndinapangidwa kalekalelo, pachiyambi penipeni dziko lapansi lisanalengedwe.
24 When não havia profundidade, eu nasci, quando não havia nascentes repletas de água.
Nyanja, akasupe odzaza ndi madzi, zonsezi kulibe pamene ine ndinkabadwa.
25 Antes de as montanhas se instalarem no local, antes das colinas, eu nasci;
Mapiri asanakhazikitsidwe pa malo awo, mapiri angʼonoangʼono asanakhalepo, ine ndinali nditabadwa kale,
26 enquanto ele ainda não tinha feito a terra, nem os campos, nem o começo do pó do mundo.
lisanalengedwe dziko lapansi ndi minda yake; lisanalengedwe dothi loyamba la dziko lapansi.
27 Quando ele estabeleceu os céus, eu estava lá. Quando ele coloca um círculo sobre a superfície das profundezas,
Ine ndinalipo pamene Yehova ankakhazikitsa mlengalenga, pamene ankalemba malire a nyanja yozama,
28 when ele estabeleceu as nuvens acima, quando as molas das profundezas se tornaram fortes,
pamene anakhazikitsa mitambo ya mlengalenga ndi kukhazikitsa akasupe a madzi ozama,
29 quando ele deu ao mar seus limites, que as águas não devem violar seu mandamento, quando ele marcou os alicerces da terra,
pamene anayikira nyanja malire kuti madzi asadutse malirewo, ndiponso pamene ankayika malire a dziko lapansi.
30 então eu era o artesão ao seu lado. Eu era uma delícia no dia-a-dia, sempre regozijando-se diante dele,
Tsono ine ndinali pambali pake ngati mmisiri; ndikumukondweretsa tsiku ndi tsiku, kusangalala nthawi zonse pamaso pake.
31 regozijando-se em todo o seu mundo. Meu deleite foi com os filhos dos homens.
Ndinkasangalala ndi dziko lake lonse ndiponso kumakondwera nawo anthu onse.”
32 “Agora, portanto, meus filhos, escutem-me, pois abençoados são aqueles que guardam meus caminhos.
“Ndiye tsono ana inu, ndimvereni; odala anthu amene amasunga njira zanga.
33 Ouça as instruções, e seja sábio. Não o recuse.
Mverani malangizo anga kuti mukhale ndi nzeru; musanyozere mawu anga.
34 Abençoado é o homem que me ouve, observando diariamente aos meus portões, esperando em meus postos à porta.
Wodala munthu amene amandimvera, amene amakhala pa khomo panga tsiku ndi tsiku, kudikirira pa chitseko changa.
35 Para quem me encontrar, encontra vida, e obterá o favor de Yahweh.
Paja aliyense amene apeza ine wapeza moyo ndipo Yehova amamukomera mtima.
36 Mas aquele que peca contra mim erra sua própria alma. Todos aqueles que me odeiam amam a morte”.
Koma amene alephera kundipeza, amadzipweteka yekha; onse amene amandida amakonda imfa.”