< Provérbios 7 >
1 Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 “Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )