< Provérbios 7 >
1 Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
2 Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
3 Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
4 Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
5 that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
6 Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
7 eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
8 passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
9 no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
10 Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
11 Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
12 Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
13 Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
14 “Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
“Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
15 Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
16 Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
17 I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
18 Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
19 Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
20 Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
21 Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
22 Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
23 Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
24 Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
25 Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
26 pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
27 A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )
Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )