< Provérbios 7 >
1 Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
2 Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
3 Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
4 Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
5 that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
6 Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
7 eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
8 passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
9 no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
10 Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
11 Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
12 Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
13 Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
14 “Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
“Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
15 Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
16 Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
17 I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
18 Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
19 Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
20 Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
21 Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
22 Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
23 Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
24 Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
25 Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
26 pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
27 A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )
Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )