< Provérbios 7 >

1 Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
Υιέ μου, φύλαττε τους λόγους μου και ταμίευσον τας εντολάς μου παρά σεαυτώ.
2 Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
Φύλαττε τας εντολάς μου, και θέλεις ζήσει· και τον νόμον μου, ως την κόρην των οφθαλμών σου.
3 Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
Δέσον αυτά επί τους δακτύλους σου, εγχάραξον αυτά επί την πλάκα της καρδίας σου.
4 Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
Ειπέ προς την σοφίαν; συ είσαι αδελφή μου· και κάλεσον την φρόνησιν συγγενή σου·
5 that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
διά να σε φυλάττωσιν από ξένης γυναικός, από αλλοτρίας κολακευούσης διά των λόγων αυτής.
6 Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
Επειδή από του παραθύρου της οικίας μου έκυψα διά του δικτυωτού μου·
7 eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
και είδον μεταξύ των αφρόνων, παρετήρησα μεταξύ των νεανίσκων, νέον ενδεή φρενών·
8 passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
όστις διέβαινε διά της πλατείας, πλησίον της γωνίας αυτής, και διήρχετο την οδόν προς την οικίαν αυτής,
9 no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
εν τω εσπερινώ σκότει της ημέρας, εν τω σκοτασμώ της νυκτός και τω γνόφω·
10 Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
και ιδού, συναπαντά αυτόν γυνή έχουσα σχήμα πορνικόν, και καρδίαν δολιόφρονα,
11 Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
φλύαρος και αναιδής· οι πόδες αυτής δεν μένουσιν εν τω οίκω αυτής·
12 Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
τώρα είναι έξω, τώρα εν ταις πλατείαις, και ενεδρεύει πλησίον πάσης γωνίας.
13 Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
Και πιάνει αυτόν και φιλεί αυτόν και με αναιδές πρόσωπον λέγει προς αυτόν,
14 “Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
Έχω θυσίας ειρηνικάς· σήμερον απέδωκα τας ευχάς μου·
15 Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
διά τούτο εξήλθον εις απάντησίν σου, ποθούσα το πρόσωπόν σου, και σε εύρηκα·
16 Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
έστρωσα την κλίνην μου με πέπλους, με τάπητας πεποικιλμένους, με νήματα της Αιγύπτου·
17 I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
εθυμίασα την κλίνην μου με σμύρναν, αλόην και κινάμωμον·
18 Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
ελθέ, ας μεθυσθώμεν από έρωτος μέχρι της αυγής· ας εντρυφήσωμεν εις έρωτας·
19 Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
διότι δεν είναι ο ανήρ εν τη οικία αυτού, υπήγεν εις οδόν μακράν·
20 Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
έλαβε βαλάντιον αργυρίου εν τη χειρί αυτού· εν ωρισμένω καιρώ θέλει επανέλθει εις την οικίαν αυτού.
21 Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
Διά της πολλής αυτής τέχνης απεπλάνησεν αυτόν· διά της κολακείας των χειλέων αυτής είλκυσεν αυτόν.
22 Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
Ευθύς ακολουθεί αυτήν κατόπιν, καθώς ο βους υπάγει εις την σφαγήν, ή καθώς η έλαφος πηδά εις τον βρόχον,
23 Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
εωσού βέλος διαπεράση το ήπαρ αυτής· καθώς το πτηνόν σπεύδει εις την παγίδα και δεν εξεύρει ότι είναι εναντίον της ζωής αυτού.
24 Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
Τώρα λοιπόν ακούσατέ μου, τέκνα, και προσέχετε εις τους λόγους του στόματός μου.
25 Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
Ας μη εκκλίνη εις τας οδούς αυτής η καρδία σου, μη παρεκτραπής εις τας τρίβους αυτής.
26 pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
Διότι πολλούς έκαμε να πέσωσι πεπληγωμένοι, και δυνατοί είναι οι φονευθέντες υπ' αυτής.
27 A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol h7585)
Οδοί άδου είναι ο οίκος αυτής, καταβαίνουσαι εις τα ταμεία του θανάτου. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >