< Provérbios 7 >
1 Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
5 that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
14 “Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17 I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )