< Provérbios 6 >

1 Meu filho, se você se tornou garantia para seu vizinho, se você bateu em suas mãos em juramento por um estranho,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2 você está preso pelas palavras de sua boca; você está ludibriado com as palavras de sua boca.
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Faça isso agora, meu filho, e entregue-se, desde que você chegou às mãos de seu vizinho. Vá, humilhe-se. Pressione seu apelo com seu vizinho.
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 Não dê sono a seus olhos, nem adormecer nas pálpebras.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 Free você mesmo, como uma gazela da mão do caçador, como um pássaro do laço do passarinho.
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Go para a formiga, seu preguiçoso. Considere seus caminhos, e seja sábio;
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 que não tem chefe, superintendente ou governante,
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 fornece seu pão no verão, e recolhe seus alimentos na colheita.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Quanto tempo você vai dormir, preguiçoso? Quando você vai sair de seu sono?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Um pouco de sono, um pouco de sonolência, um pouco de dobrar as mãos para dormir...
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 para que sua pobreza venha como um ladrão, e sua escassez como homem armado.
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 Uma pessoa sem valor, um homem de iniqüidade, é aquele que caminha com uma boca perversa,
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 who pisca com os olhos, que sinaliza com os pés, que se move com seus dedos,
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 em cujo coração está a perversidade, que inventa o mal continuamente, que sempre semeia a discórdia.
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Portanto, sua calamidade virá de repente. Ele será quebrado de repente, e isso sem remédio.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Há seis coisas que Yahweh odeia; sim, sete que são uma abominação para ele:
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 arrogant olhos, uma língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 um coração que concebe esquemas maliciosos, pés que são rápidos em correr para o mal,
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 uma falsa testemunha que profere mentiras, e aquele que semeia a discórdia entre irmãos.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Meu filho, cumpra o mandamento de seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 Prenda-os continuamente em seu coração. Amarre-os ao redor de seu pescoço.
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Quando você caminha, ele o conduzirá. Quando você dorme, ele o vigiará. Quando você acordar, ele falará com você.
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 Pois o mandamento é uma lâmpada, e a lei é leve. Reproduções de instrução são o modo de vida,
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 para mantê-lo longe da mulher imoral, da bajulação da língua da esposa traiçoeira.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Não cobice a beleza dela em seu coração, nem deixá-la cativar você com suas pálpebras.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 Para uma prostituta, reduz você a um pedaço de pão. A adúltera caça por sua preciosa vida.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 Um homem pode atirar ao seu colo, e suas roupas não serem queimadas?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Ou se pode andar sobre brasas quentes, e seus pés não sejam queimados?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 Assim é aquele que vai para a esposa do vizinho. Quem a tocar, não ficará impune.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 Men não despreze um ladrão se ele rouba para se satisfazer quando está com fome,
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 mas se ele for encontrado, ele deverá restaurar sete vezes. Ele deve dar toda a riqueza de sua casa.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Aquele que comete adultério com uma mulher é nulo de entendimento. Aquele que o faz destrói sua própria alma.
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 Ele receberá feridas e desonra. Sua reprovação não será apagada.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 Por ciúmes desperta a fúria do marido. Ele não poupará no dia da vingança.
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem ele descansará satisfeito, embora você dê muitos presentes.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

< Provérbios 6 >