< Provérbios 6 >

1 Meu filho, se você se tornou garantia para seu vizinho, se você bateu em suas mãos em juramento por um estranho,
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 você está preso pelas palavras de sua boca; você está ludibriado com as palavras de sua boca.
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 Faça isso agora, meu filho, e entregue-se, desde que você chegou às mãos de seu vizinho. Vá, humilhe-se. Pressione seu apelo com seu vizinho.
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 Não dê sono a seus olhos, nem adormecer nas pálpebras.
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 Free você mesmo, como uma gazela da mão do caçador, como um pássaro do laço do passarinho.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Go para a formiga, seu preguiçoso. Considere seus caminhos, e seja sábio;
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 que não tem chefe, superintendente ou governante,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 fornece seu pão no verão, e recolhe seus alimentos na colheita.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 Quanto tempo você vai dormir, preguiçoso? Quando você vai sair de seu sono?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Um pouco de sono, um pouco de sonolência, um pouco de dobrar as mãos para dormir...
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 para que sua pobreza venha como um ladrão, e sua escassez como homem armado.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 Uma pessoa sem valor, um homem de iniqüidade, é aquele que caminha com uma boca perversa,
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 who pisca com os olhos, que sinaliza com os pés, que se move com seus dedos,
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 em cujo coração está a perversidade, que inventa o mal continuamente, que sempre semeia a discórdia.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Portanto, sua calamidade virá de repente. Ele será quebrado de repente, e isso sem remédio.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Há seis coisas que Yahweh odeia; sim, sete que são uma abominação para ele:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 arrogant olhos, uma língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 um coração que concebe esquemas maliciosos, pés que são rápidos em correr para o mal,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 uma falsa testemunha que profere mentiras, e aquele que semeia a discórdia entre irmãos.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Meu filho, cumpra o mandamento de seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe.
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Prenda-os continuamente em seu coração. Amarre-os ao redor de seu pescoço.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 Quando você caminha, ele o conduzirá. Quando você dorme, ele o vigiará. Quando você acordar, ele falará com você.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 Pois o mandamento é uma lâmpada, e a lei é leve. Reproduções de instrução são o modo de vida,
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 para mantê-lo longe da mulher imoral, da bajulação da língua da esposa traiçoeira.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Não cobice a beleza dela em seu coração, nem deixá-la cativar você com suas pálpebras.
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 Para uma prostituta, reduz você a um pedaço de pão. A adúltera caça por sua preciosa vida.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Um homem pode atirar ao seu colo, e suas roupas não serem queimadas?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Ou se pode andar sobre brasas quentes, e seus pés não sejam queimados?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Assim é aquele que vai para a esposa do vizinho. Quem a tocar, não ficará impune.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Men não despreze um ladrão se ele rouba para se satisfazer quando está com fome,
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 mas se ele for encontrado, ele deverá restaurar sete vezes. Ele deve dar toda a riqueza de sua casa.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 Aquele que comete adultério com uma mulher é nulo de entendimento. Aquele que o faz destrói sua própria alma.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Ele receberá feridas e desonra. Sua reprovação não será apagada.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 Por ciúmes desperta a fúria do marido. Ele não poupará no dia da vingança.
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem ele descansará satisfeito, embora você dê muitos presentes.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.

< Provérbios 6 >