< Provérbios 5 >
1 Meu filho, preste atenção à minha sabedoria. Fique atento ao meu entendimento,
Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
2 that você pode manter discrição, que seus lábios possam preservar o conhecimento.
щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
3 Para os lábios de uma adúltera pingar mel. Sua boca é mais macia que o óleo,
Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
4 but no final, ela é tão amarga quanto o absinto, e tão afiada como uma espada de dois gumes.
та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
5 Seus pés descem até a morte. Seus passos levam diretamente ao Sheol. (Sheol )
її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! (Sheol )
6 Ela não dá atenção ao modo de vida. Seus caminhos são tortos, e ela não sabe disso.
Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
7 Agora, portanto, meus filhos, escutem-me. Não se afaste das palavras da minha boca.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
8 Remova seu caminho para longe dela. Não chegue perto da porta de sua casa,
віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
9 para que você não dê sua honra a outros, e seus anos para o cruel;
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
10 para que os estranhos não se banqueteiem com sua riqueza, e seu trabalho enriquece a casa de outro homem.
щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
11 Você gemerá no seu último final, quando sua carne e seu corpo são consumidos,
І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
12 e dizer: “Como eu tenho odiado instruções, e meu coração desprezava a repreensão.
і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
13 Eu não obedeci à voz de meus professores, nem virei meus ouvidos para aqueles que me instruíram!
І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
14 Cheguei à beira da ruína total, entre a assembléia reunida”.
Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
15 Beba água de sua própria cisterna, água corrente fora do seu próprio poço.
Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
16 Should suas molas transbordam nas ruas, riachos de água nas praças públicas?
чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
17 Deixe-os ser apenas para você, não para estranhos com você.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
18 Deixe sua primavera ser abençoada. Alegre-se com a esposa de sua juventude.
Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
19 Uma corça amorosa e um cervo gracioso... deixe seus seios te satisfazerem o tempo todo. Ser cativado sempre com seu amor.
вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
20 Por que você, meu filho, deveria ser cativado por uma adúltera? Por que abraçar o seio de outro?
І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
21 Pois os caminhos do homem estão diante dos olhos de Yahweh. Ele examina todos os seus caminhos.
Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
22 As más ações dos malvados o ludibriaram. As cordas de seu pecado o seguram com firmeza.
власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
23 Ele morrerá por falta de instrução. Na grandeza de sua insensatez, ele se desviará.
помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!