< Provérbios 5 >
1 Meu filho, preste atenção à minha sabedoria. Fique atento ao meu entendimento,
Сине мој, слушај мудрост моју, к разуму мом пригни ухо своје,
2 that você pode manter discrição, que seus lábios possam preservar o conhecimento.
Да се држиш разборитости, и усне твоје да хране знање.
3 Para os lábios de uma adúltera pingar mel. Sua boca é mais macia que o óleo,
Јер с усана туђе жене капље мед, и грло јој је мекше од уља;
4 but no final, ela é tão amarga quanto o absinto, e tão afiada como uma espada de dois gumes.
Али јој је последак горак као пелен, оштар као мач с обе стране оштар.
5 Seus pés descem até a morte. Seus passos levam diretamente ao Sheol. (Sheol )
Ноге јој силазе к смрти, до пакла допиру кораци њени. (Sheol )
6 Ela não dá atenção ao modo de vida. Seus caminhos são tortos, e ela não sabe disso.
Да не би мерио пут животни, савијају се стазе њене да не знаш.
7 Agora, portanto, meus filhos, escutem-me. Não se afaste das palavras da minha boca.
Зато, децо, послушајте мене, и не одступајте од речи уста мојих.
8 Remova seu caminho para longe dela. Não chegue perto da porta de sua casa,
Нека је далеко од ње пут твој, и не приближуј се к вратима куће њене,
9 para que você não dê sua honra a outros, e seus anos para o cruel;
Да не би дао другима славе своје и година својих немилостивоме,
10 para que os estranhos não se banqueteiem com sua riqueza, e seu trabalho enriquece a casa de outro homem.
Да се не би туђинци наситили твог блага и труд твој да не би био у туђој кући,
11 Você gemerá no seu último final, quando sua carne e seu corpo são consumidos,
И да не ридаш на послетку, кад се строши месо твоје и тело твоје,
12 e dizer: “Como eu tenho odiado instruções, e meu coração desprezava a repreensão.
И кажеш: Како мрзих на наставу, и како срце моје презира карање!
13 Eu não obedeci à voz de meus professores, nem virei meus ouvidos para aqueles que me instruíram!
И не послушах глас учитеља својих, и не пригнух уха свог к онима који ме учаху!
14 Cheguei à beira da ruína total, entre a assembléia reunida”.
Умало не западох у свако зло усред збора и скупштине.
15 Beba água de sua própria cisterna, água corrente fora do seu próprio poço.
Пиј воду из свог студенца и што тече из твог извора.
16 Should suas molas transbordam nas ruas, riachos de água nas praças públicas?
Нека се разливају твоји извори на поље, и потоци по улицама.
17 Deixe-os ser apenas para você, não para estranhos com você.
Имај их сам за се, а не туђин с тобом.
18 Deixe sua primavera ser abençoada. Alegre-se com a esposa de sua juventude.
Благословен да је извор твој, и весели се женом младости своје;
19 Uma corça amorosa e um cervo gracioso... deixe seus seios te satisfazerem o tempo todo. Ser cativado sempre com seu amor.
Нека ти је као кошута мила и као срна љупка; дојке њене нека те опијају у свако доба, у љубави њеној посрћи једнако.
20 Por que você, meu filho, deveria ser cativado por uma adúltera? Por que abraçar o seio de outro?
А зашто би, сине, посртао за туђинком и голио недра туђој,
21 Pois os caminhos do homem estão diante dos olhos de Yahweh. Ele examina todos os seus caminhos.
Кад су пред очима Господу путеви свачији, и мери све стазе његове?
22 As más ações dos malvados o ludibriaram. As cordas de seu pecado o seguram com firmeza.
Безбожника ће ухватити његова безакоња, и у ужа греха својих заплешће се;
23 Ele morrerá por falta de instrução. Na grandeza de sua insensatez, ele se desviará.
Умреће без наставе, и од мноштва лудости своје лутаће.