< Provérbios 5 >
1 Meu filho, preste atenção à minha sabedoria. Fique atento ao meu entendimento,
Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
2 that você pode manter discrição, que seus lábios possam preservar o conhecimento.
Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
3 Para os lábios de uma adúltera pingar mel. Sua boca é mais macia que o óleo,
Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
4 but no final, ela é tão amarga quanto o absinto, e tão afiada como uma espada de dois gumes.
Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
5 Seus pés descem até a morte. Seus passos levam diretamente ao Sheol. (Sheol )
L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou. (Sheol )
6 Ela não dá atenção ao modo de vida. Seus caminhos são tortos, e ela não sabe disso.
Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
7 Agora, portanto, meus filhos, escutem-me. Não se afaste das palavras da minha boca.
Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
8 Remova seu caminho para longe dela. Não chegue perto da porta de sua casa,
Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
9 para que você não dê sua honra a outros, e seus anos para o cruel;
pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
10 para que os estranhos não se banqueteiem com sua riqueza, e seu trabalho enriquece a casa de outro homem.
Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
11 Você gemerá no seu último final, quando sua carne e seu corpo são consumidos,
Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
12 e dizer: “Como eu tenho odiado instruções, e meu coração desprezava a repreensão.
Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
13 Eu não obedeci à voz de meus professores, nem virei meus ouvidos para aqueles que me instruíram!
Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
14 Cheguei à beira da ruína total, entre a assembléia reunida”.
Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
15 Beba água de sua própria cisterna, água corrente fora do seu próprio poço.
Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
16 Should suas molas transbordam nas ruas, riachos de água nas praças públicas?
Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
17 Deixe-os ser apenas para você, não para estranhos com você.
Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
18 Deixe sua primavera ser abençoada. Alegre-se com a esposa de sua juventude.
Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
19 Uma corça amorosa e um cervo gracioso... deixe seus seios te satisfazerem o tempo todo. Ser cativado sempre com seu amor.
L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
20 Por que você, meu filho, deveria ser cativado por uma adúltera? Por que abraçar o seio de outro?
Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
21 Pois os caminhos do homem estão diante dos olhos de Yahweh. Ele examina todos os seus caminhos.
Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
22 As más ações dos malvados o ludibriaram. As cordas de seu pecado o seguram com firmeza.
Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
23 Ele morrerá por falta de instrução. Na grandeza de sua insensatez, ele se desviará.
Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.