< Provérbios 5 >
1 Meu filho, preste atenção à minha sabedoria. Fique atento ao meu entendimento,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
2 that você pode manter discrição, que seus lábios possam preservar o conhecimento.
Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
3 Para os lábios de uma adúltera pingar mel. Sua boca é mais macia que o óleo,
Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 but no final, ela é tão amarga quanto o absinto, e tão afiada como uma espada de dois gumes.
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
5 Seus pés descem até a morte. Seus passos levam diretamente ao Sheol. (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol )
6 Ela não dá atenção ao modo de vida. Seus caminhos são tortos, e ela não sabe disso.
Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
7 Agora, portanto, meus filhos, escutem-me. Não se afaste das palavras da minha boca.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
8 Remova seu caminho para longe dela. Não chegue perto da porta de sua casa,
Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
9 para que você não dê sua honra a outros, e seus anos para o cruel;
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
10 para que os estranhos não se banqueteiem com sua riqueza, e seu trabalho enriquece a casa de outro homem.
De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
11 Você gemerá no seu último final, quando sua carne e seu corpo são consumidos,
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
12 e dizer: “Como eu tenho odiado instruções, e meu coração desprezava a repreensão.
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
13 Eu não obedeci à voz de meus professores, nem virei meus ouvidos para aqueles que me instruíram!
Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
14 Cheguei à beira da ruína total, entre a assembléia reunida”.
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
15 Beba água de sua própria cisterna, água corrente fora do seu próprio poço.
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
16 Should suas molas transbordam nas ruas, riachos de água nas praças públicas?
Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
17 Deixe-os ser apenas para você, não para estranhos com você.
Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
18 Deixe sua primavera ser abençoada. Alegre-se com a esposa de sua juventude.
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 Uma corça amorosa e um cervo gracioso... deixe seus seios te satisfazerem o tempo todo. Ser cativado sempre com seu amor.
[Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
20 Por que você, meu filho, deveria ser cativado por uma adúltera? Por que abraçar o seio de outro?
Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
21 Pois os caminhos do homem estão diante dos olhos de Yahweh. Ele examina todos os seus caminhos.
Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
22 As más ações dos malvados o ludibriaram. As cordas de seu pecado o seguram com firmeza.
Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
23 Ele morrerá por falta de instrução. Na grandeza de sua insensatez, ele se desviará.
Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.