< Provérbios 31 >
1 As palavras do rei Lemuel - a revelação que sua mãe lhe ensinou:
Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
2 “Oh, meu filho! Oh, filho do meu ventre! Oh, filho dos meus votos!
что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
3 Não dê sua força às mulheres, nem seus caminhos para aquilo que destrói os reis.
Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
4 Não é para reis, Lemuel, não é para os reis beberem vinho, nem que os príncipes digam: “Onde está a bebida forte?”.
С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
5 para que não bebam, e esqueçam a lei, e perverter a justiça devido a qualquer um que seja afligido.
да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
6 Dar bebida forte a quem está pronto para perecer, e vinho para os amargos de alma.
Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
7 Deixe-o beber, e esqueça sua pobreza, e não se lembre mais de sua miséria.
да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
8 Abra sua boca para o mudo, na causa de todos aqueles que ficam desolados.
Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
9 Abra sua boca, julgue com retidão, e servir à justiça para os pobres e necessitados”.
отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
10 Quem pode encontrar uma mulher digna? Pois seu valor está muito acima dos rubis.
Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
11 O coração de seu marido confia nela. Ele não terá falta de ganho.
дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
делает бо мужу своему благая во все житие:
13 She procura lã e linho, e trabalha avidamente com suas mãos.
обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
14 She é como os navios mercantes. Ela traz seu pão de longe.
Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
15 Ela se levanta também enquanto ainda é noite, dá comida para sua casa, e porções para suas meninas serviçais.
и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
16 She considera um campo, e o compra. Com o fruto de suas mãos, ela planta um vinhedo.
Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
17 She arma sua cintura com força, e torna seus braços fortes.
Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
18 Ela percebe que sua mercadoria é lucrativa. Sua lâmpada não se apaga à noite.
и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
19 She impõe suas mãos ao pessoal, e suas mãos seguram o fuso.
Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
20 She abre seus braços para os pobres; sim, ela estende suas mãos para os necessitados.
и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
21 Ela não tem medo da neve para sua casa, para toda sua casa estão vestidas com escarlate.
Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
22 She faz para si tapetes de tapeçaria. Suas roupas são de linho fino e roxo.
Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
23 Seu marido é respeitado nos portões, quando ele se senta entre os mais velhos da terra.
Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
24 She faz peças de linho e as vende, e entrega faixas para o comerciante.
Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
25 Força e dignidade são suas roupas. Ela ri no momento que está por vir.
Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
26 She abre sua boca com sabedoria. A instrução amável está em sua língua.
Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
27 Ela se parece bem com os costumes de sua casa, e não come o pão da ociosidade.
Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada. Seu marido também a elogia:
Уста своя отверзе мудро и законно.
29 “Muitas mulheres fazem coisas nobres, mas você os supera a todos”.
Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
30 O encanto é enganoso, e a beleza é vã; mas uma mulher que teme Yahweh, ela será elogiada.
многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
31 Entregue-lhe o fruto de suas mãos! Que os trabalhos a louvem nos portões!
ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.