< Provérbios 31 >
1 As palavras do rei Lemuel - a revelação que sua mãe lhe ensinou:
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 “Oh, meu filho! Oh, filho do meu ventre! Oh, filho dos meus votos!
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Não dê sua força às mulheres, nem seus caminhos para aquilo que destrói os reis.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Não é para reis, Lemuel, não é para os reis beberem vinho, nem que os príncipes digam: “Onde está a bebida forte?”.
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 para que não bebam, e esqueçam a lei, e perverter a justiça devido a qualquer um que seja afligido.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Dar bebida forte a quem está pronto para perecer, e vinho para os amargos de alma.
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 Deixe-o beber, e esqueça sua pobreza, e não se lembre mais de sua miséria.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Abra sua boca para o mudo, na causa de todos aqueles que ficam desolados.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Abra sua boca, julgue com retidão, e servir à justiça para os pobres e necessitados”.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Quem pode encontrar uma mulher digna? Pois seu valor está muito acima dos rubis.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 O coração de seu marido confia nela. Ele não terá falta de ganho.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 She procura lã e linho, e trabalha avidamente com suas mãos.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 She é como os navios mercantes. Ela traz seu pão de longe.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Ela se levanta também enquanto ainda é noite, dá comida para sua casa, e porções para suas meninas serviçais.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 She considera um campo, e o compra. Com o fruto de suas mãos, ela planta um vinhedo.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 She arma sua cintura com força, e torna seus braços fortes.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Ela percebe que sua mercadoria é lucrativa. Sua lâmpada não se apaga à noite.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 She impõe suas mãos ao pessoal, e suas mãos seguram o fuso.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 She abre seus braços para os pobres; sim, ela estende suas mãos para os necessitados.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Ela não tem medo da neve para sua casa, para toda sua casa estão vestidas com escarlate.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 She faz para si tapetes de tapeçaria. Suas roupas são de linho fino e roxo.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Seu marido é respeitado nos portões, quando ele se senta entre os mais velhos da terra.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 She faz peças de linho e as vende, e entrega faixas para o comerciante.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Força e dignidade são suas roupas. Ela ri no momento que está por vir.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 She abre sua boca com sabedoria. A instrução amável está em sua língua.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Ela se parece bem com os costumes de sua casa, e não come o pão da ociosidade.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada. Seu marido também a elogia:
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 “Muitas mulheres fazem coisas nobres, mas você os supera a todos”.
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 O encanto é enganoso, e a beleza é vã; mas uma mulher que teme Yahweh, ela será elogiada.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Entregue-lhe o fruto de suas mãos! Que os trabalhos a louvem nos portões!
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.