< Provérbios 31 >

1 As palavras do rei Lemuel - a revelação que sua mãe lhe ensinou:
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
2 “Oh, meu filho! Oh, filho do meu ventre! Oh, filho dos meus votos!
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
3 Não dê sua força às mulheres, nem seus caminhos para aquilo que destrói os reis.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
4 Não é para reis, Lemuel, não é para os reis beberem vinho, nem que os príncipes digam: “Onde está a bebida forte?”.
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
5 para que não bebam, e esqueçam a lei, e perverter a justiça devido a qualquer um que seja afligido.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
6 Dar bebida forte a quem está pronto para perecer, e vinho para os amargos de alma.
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
7 Deixe-o beber, e esqueça sua pobreza, e não se lembre mais de sua miséria.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
8 Abra sua boca para o mudo, na causa de todos aqueles que ficam desolados.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
9 Abra sua boca, julgue com retidão, e servir à justiça para os pobres e necessitados”.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
10 Quem pode encontrar uma mulher digna? Pois seu valor está muito acima dos rubis.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
11 O coração de seu marido confia nela. Ele não terá falta de ganho.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
13 She procura lã e linho, e trabalha avidamente com suas mãos.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
14 She é como os navios mercantes. Ela traz seu pão de longe.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
15 Ela se levanta também enquanto ainda é noite, dá comida para sua casa, e porções para suas meninas serviçais.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
16 She considera um campo, e o compra. Com o fruto de suas mãos, ela planta um vinhedo.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
17 She arma sua cintura com força, e torna seus braços fortes.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
18 Ela percebe que sua mercadoria é lucrativa. Sua lâmpada não se apaga à noite.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
19 She impõe suas mãos ao pessoal, e suas mãos seguram o fuso.
Li file koton, li koud rad li.
20 She abre seus braços para os pobres; sim, ela estende suas mãos para os necessitados.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
21 Ela não tem medo da neve para sua casa, para toda sua casa estão vestidas com escarlate.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
22 She faz para si tapetes de tapeçaria. Suas roupas são de linho fino e roxo.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
23 Seu marido é respeitado nos portões, quando ele se senta entre os mais velhos da terra.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
24 She faz peças de linho e as vende, e entrega faixas para o comerciante.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
25 Força e dignidade são suas roupas. Ela ri no momento que está por vir.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
26 She abre sua boca com sabedoria. A instrução amável está em sua língua.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
27 Ela se parece bem com os costumes de sua casa, e não come o pão da ociosidade.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada. Seu marido também a elogia:
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
29 “Muitas mulheres fazem coisas nobres, mas você os supera a todos”.
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
30 O encanto é enganoso, e a beleza é vã; mas uma mulher que teme Yahweh, ela será elogiada.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
31 Entregue-lhe o fruto de suas mãos! Que os trabalhos a louvem nos portões!
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.

< Provérbios 31 >