< Provérbios 31 >
1 As palavras do rei Lemuel - a revelação que sua mãe lhe ensinou:
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2 “Oh, meu filho! Oh, filho do meu ventre! Oh, filho dos meus votos!
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
3 Não dê sua força às mulheres, nem seus caminhos para aquilo que destrói os reis.
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4 Não é para reis, Lemuel, não é para os reis beberem vinho, nem que os príncipes digam: “Onde está a bebida forte?”.
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5 para que não bebam, e esqueçam a lei, e perverter a justiça devido a qualquer um que seja afligido.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Dar bebida forte a quem está pronto para perecer, e vinho para os amargos de alma.
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
7 Deixe-o beber, e esqueça sua pobreza, e não se lembre mais de sua miséria.
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Abra sua boca para o mudo, na causa de todos aqueles que ficam desolados.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9 Abra sua boca, julgue com retidão, e servir à justiça para os pobres e necessitados”.
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10 Quem pode encontrar uma mulher digna? Pois seu valor está muito acima dos rubis.
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11 O coração de seu marido confia nela. Ele não terá falta de ganho.
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 She procura lã e linho, e trabalha avidamente com suas mãos.
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14 She é como os navios mercantes. Ela traz seu pão de longe.
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Ela se levanta também enquanto ainda é noite, dá comida para sua casa, e porções para suas meninas serviçais.
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16 She considera um campo, e o compra. Com o fruto de suas mãos, ela planta um vinhedo.
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17 She arma sua cintura com força, e torna seus braços fortes.
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Ela percebe que sua mercadoria é lucrativa. Sua lâmpada não se apaga à noite.
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19 She impõe suas mãos ao pessoal, e suas mãos seguram o fuso.
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20 She abre seus braços para os pobres; sim, ela estende suas mãos para os necessitados.
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21 Ela não tem medo da neve para sua casa, para toda sua casa estão vestidas com escarlate.
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22 She faz para si tapetes de tapeçaria. Suas roupas são de linho fino e roxo.
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23 Seu marido é respeitado nos portões, quando ele se senta entre os mais velhos da terra.
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24 She faz peças de linho e as vende, e entrega faixas para o comerciante.
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25 Força e dignidade são suas roupas. Ela ri no momento que está por vir.
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26 She abre sua boca com sabedoria. A instrução amável está em sua língua.
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27 Ela se parece bem com os costumes de sua casa, e não come o pão da ociosidade.
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada. Seu marido também a elogia:
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
29 “Muitas mulheres fazem coisas nobres, mas você os supera a todos”.
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
30 O encanto é enganoso, e a beleza é vã; mas uma mulher que teme Yahweh, ela será elogiada.
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31 Entregue-lhe o fruto de suas mãos! Que os trabalhos a louvem nos portões!
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.